Россетти Данте Габриэль. Джон Китс
(1828-1882)
FIVE ENGLISH POETS
IV. JOHN KEATS
The weltering London ways where children weep
And girls whom none call maidens laugh, - strange road
Miring his outward steps, who inly trode
The bright Castalian brink and Latmos`s steep: -
Even such his life`s cross-paths; till deathly deep
He toiled through sands of Lethe; and long pain,
Weary with labour spurned and love found vain,
In dead Rome`s sheltering shadow wrapped his sleep.
O pang-dowered Poet, whose reverberant lips
And heart-strung lyre awoke the Moon`s eclipse, -
Thou whom the daisies glory in growing o`er, -
Their fragrance clings around thy name, not writ
But rumour`d in water, while the fame of it
Along Time`s flood goes echoing evermore.
ДАНТЕ ГАБРИЭЛЬ РОССЕТТИ
(1828-1882)
ПЯТЬ АНГЛИЙСКИХ ПОЭТОВ
IV. ДЖОН КИТС
Проулки Лондона, где плач сирот,
Девиц смешки: путь странный для того,
Кто с высью Латма чувствовал родство
И свежесть зачерпнул кастальских вод.
Ты преодолевал летейский брод,
Но тщетна страсть, труд жизни – ничего.
Под гнётом боли сникло естество:
Тень Рима сон твой тихий бережёт.
Поэт-страдалец! Лирой огневой
Ты пробудил Дианы свет живой.
И маргаритки, как ты сам предрёк,
Сквозь прах твой проросли уже давно,
А имя, эхом вод разнесено,
Влилось в безмерный Вечности поток.
Перевод Сергея Сухарева –
В кн.: Россетти Д.Г. “Дом Жизни»:
Поэзия. [Т.1]. СПб.: Азбука-Классика, 2005.
С.249.
Свидетельство о публикации №106061800766