Россетти Данте Габриэль. Тибр, Нил и Темза
(1828-1882)
TIBER, NILE, AND THAMES
The head and hands of murdered Cicero,
Above his seat high in the Forum hung,
Drew jeers and burning tears. When on the rung
Of a swift-mounted ladder, all aglow,
Fulvia, Mark Antony`s shameless wife, with show
Of foot firm-poised and gleaming arm upflung,
Bade her sharp needle pierce that god-like tongue
Whose speech fed Rome even as the Tiber flow.
And thou, Cleopatra`s Needle, that hadst third
Great skirts of Time ere she and Antony hid
Dead hope! – hast thou too reached, surviving death,
A city of sweet speech scorned, - on whose chill stone
Keats withered, Coleridge pined, and Chatterton,
Breadless, with poison froze the God-fired breath?
1881
ДАНТЕ ГАБРИЭЛЬ РОССЕТТИ
(1828-1882)
ТИБР, НИЛ И ТЕМЗА
И голова, и руки Цицерона,
На Форуме прибитые, хулой
И плачем встречены; наверх с иглой,
По лесенке взобравшись прислонённой,
Ликуя, Фульвия бесцеремонно
Язык пронзила, пламенно-живой,
Богоподобной речью громовой,
Как вольный Тибр, питавшей Рим исконно.
Игла же Клеопатры сквозь века
Достигла города, где нелегка
Судьба владевших речью богоданной:
Где Китс холодным камнем изнурён,
Где Кольридж тосковал, где Чаттертон
Яд выпил – и умолкнул, бездыханный.
1881
Перевод Сергея Сухарева -
В кн.: Россетти Д.Г. Дом Жизни:
Сонеты, стихотворения. СПб.: Азбука-Классика, 2005.
С.283.
Свидетельство о публикации №106061800178