Россетти Данте Габриэль. Весна Сандро Боттичелли

DANTE GABRIEL ROSSETTI
(1828-1882)

FOR SPRING, BY SANDRO BOTTICELLI
(In the Accademia of Florence.)

What masque of what old wind-withered New-Year
 Honours this Lady?* Flora, wanton-eyed
 For birth, and with all flowrets prankt and pied:
Aurora, Zephyrus, with mutual cheer
Of clasp and kiss: the Graces circling near,
 `Neath bower-linked arch of white arms glorified:
 And with those feathered feet which hovering glide
O`er Spring`s brief bloom, Hermes the harbinger.

Birth-bare, not death-bare yet, the young stems stand,
 This Lady`s temple-columns: o`er her head
 Love wings his shaft. What mystery here is read
Of homage or of hope? But how command
 Dead Springs to answer? And how question here
 These mummers of that wind-withered New-Year?

* The same Lady, here surrounded by the masque of Spring,
is evidently the subject of a portrait by Botticelli
formerly in the Pourtales collection in Paris.
This portrait is inscribed “Smeralda Bandinelli”.

1880

ДАНТЕ ГАБРИЭЛЬ РОССЕТТИ
(1828-1882)

«ВЕСНА» Сандро Боттичелли
 (В Академии Флоренции)

Кто, провожая изнемогший год,
 Приветствует твоё рожденье, Флора -
 Вся в завитках цветочного убора?
Сплетая руки, славят твой приход
Три Грации поблизости; а вот
 С Зефиром нежно обнялась Аврора;
 В сандалиях крылатых из простора
Гермес над юною Весной скользнёт.

Стволы безлистые - колонны храма,
 Амур стрелу пускает над тобой.
 Но кто ответит: тайною какой
Овеян ритуал? Кто спросит прямо:
 Где вёсны прежние? Напрасно ждёт
 Ответа изнемогший новый год.

*Та же самая девушка в образе Весны, здесь окружённая
маскарадным действом, явно представлена и на холсте Боттичелли, который находился прежде в Париже, в собрании Пурталь.
Надпись на портрете: "Смеральда Бандинелли".

Перевод Сергея Сухарева –
В кн.: Россетти Д.Г. “Дом Жизни»:
Поэзия. [Т.1]. СПб.: Азбука-Классика, 2005.
С.243.


Рецензии
Сергей,
Отличный перевод.
Я вот думаю, а не нужно ли указать в примечании, что "Весна" ныне находится не в Академии, а в галерее Уффици в той же Флоренции.

С уважением,

Александр

Лукьянов Александр Викторович   19.06.2006 11:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр, за внимание к моим переводам и за добрые слова.
О нынешнем местонахождении полотна Боттичелли, думаю,полезно указывать в комментарии к сонету. Я же - как переводчик - обязан во всём следовать оригиналу.

Сергей Сухарев   19.06.2006 19:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.