Из Роберта Херрика. Дианеме
Ты не гордись глазами, что похожи
На звёзд мерцанье там, где неба край,
И не гордись тем, что увидеть можешь
Сердца, что в плен взяла ты невзначай!
И локоном своим златым гордиться
Что толку, если станет он седым?
На мочке уха лишь серьге искриться!
А всё иное отлетит, как дым.
Придётся миру красоты истлеть.
Рубину лишь по-прежнему гореть!
Свидетельство о публикации №106061700186
"А всё иное отлетит, как дым."
На самом деле стих этот с замечательным смыслом =))) понравился
с душевным теплом и улыбкой,
Анна Дошина 18.06.2006 17:08 Заявить о нарушении
"Не льститесь блеском ваших глаз...", где дыханье ДианЕмы сравнивал с бальзамом, а рубин,оттеняющий "щёк кармин", по его мнению, "вдруг станет тусклым, как стекло". Мне же представляется, что стекло обычно всё-таки прозрачное, а рубин, по-моему, не тускнеет. А недавно я читал перевод этого же стихотворения, выполненный поклонником Геррика Сергеем Георгиевичем Шестаковым, экономистом-финансистом-плановиком, выпускником планово-экономического факультета Алма-Атинского института народного хозяйства, проживающего в посёлке Новый Быт Чеховского района Московской области.Думается, что даже первую строку перевода Шестаков позаимствовал у Шустера: "Не льстись, что блеск твоих очей..." По-английски " to be proud - гордиться,
быть горделивой, величавой, высокомерной, самодовольной, испытывать законную гордость, а устаревшее слово "льститься" несколько иного плана: прельщаться расчётом на какую-нибудь выгоду. Херрик же ни на какую выгоду не намекает. Интересно, что Сергей Шестаков ратует всегда за точность при переводе, а сам как переводит? Он просит не ДианЕму,а ДианИму не льститься, но чем?
"Что все сердца пленил твой взор,
Твоё ж свободно до сих пор,
И что, влюбившись в локон твой,
Вдруг стихнет ветер озорной" (С. Шестаков).
По-моему, в этом стихотворении Роберта Херрика не только нет сердца у ветра, но и вообще ветра нет.
Вы пишете, что у стихотворния Херрика "замечательный смысл", и хотелось бы, чтобы Вы более подробно рассказали об этом, что всем, думаю, пойдёт, конечно же, только на пользу. Благодарю за улыбку, с которой Вы написали свою лаконичную рецензию.
Ян Таировский 19.06.2006 00:03 Заявить о нарушении
Лопнуть от зависти я никак не мог, потому как, во-первых, у меня, к счастью, начисто отсутствует это чувство, а во-вторых, у меня, к сожалению, до сих пор нет перевода Шустера. Не могли бы Вы послать мне этот перевод по почте? И другие переводы Шустера "из Херрика" тоже не помешают... Заранее благодарю!
Что касается моего перевода, то я его где-то месяц назад немного подкорректировал, поэтому Ваша цитата не совсем верна. Вот мой последний вариант (на Стихире у меня очень многое не в последней редакции - берите с Поэзии.ру):
Роберт Геррик
ДИАНИМЕ (II)
Не льстись, что свет твоих очей
Сиянья звёздного сильней,
Что все сердца пленил их взор,
Твоё ж свободно до сих пор,
И что, влюбившись в локон твой,
Вдруг стихнет ветер озорной;
Знай: тот рубин, которым ты
Украсила свои черты,
Прекрасным будет и тогда,
Когда твой блеск сотрут года.
Robert Herrick
TO DIANEME
Sweet, be not proud of those two eyes,
Which, star-like, sparkle in their skies;
Nor be you proud, that you can see
All hearts your captives, yours, yet free;
Be you not proud of that rich hair
Which wantons with the love-sick air;
Whenas that ruby which you wear,
Sunk from the tip of your soft ear,
Will last to be a precious stone,
When all your world of beauty's gone.
Санталов 19.06.2006 09:02 Заявить о нарушении
Ян Таировский 19.06.2006 12:38 Заявить о нарушении
Что ж, пишите: santalow@mail.ru
Жду Шустера.
С уважением,
СШ
Санталов 19.06.2006 13:28 Заявить о нарушении