Из Роберта Херрика. Дианеме

To Dianeme
Ты не гордись глазами, что похожи
На звёзд мерцанье там, где неба край,
И не гордись тем, что увидеть можешь
Сердца, что в плен взяла ты невзначай!
И локоном своим златым гордиться
Что толку, если станет он седым?
На мочке уха лишь серьге искриться!
А всё иное отлетит, как дым.
Придётся миру красоты истлеть.
Рубину лишь по-прежнему гореть!


Рецензии
Прочитала и оригинал и ваше произведение... Мне кажется, что ваше даже еще лучше звучит, особенно вот эта строка
"А всё иное отлетит, как дым."
На самом деле стих этот с замечательным смыслом =))) понравился
с душевным теплом и улыбкой,

Анна Дошина   18.06.2006 17:08     Заявить о нарушении
Уважаемая Бегущая Вдаль! (Наверное, как у Грина, по волнам?) Очень удивлён, встретив Вашу черечсур положительную рецензию на мой поэтический перевод из Роберта Херрика. Отрадно, что Вы читали даже английский оригинал. Боюсь только, что, увидев эту рецензию, Санталов (он же Сергей Шестаков)лопнет от зависти. Этот перевод я сделал в 1972 году, когда впервые познакомился с поэзией Роберта Херрика в московской антологии английской и американской поэзии ("An anthology of English and American verse"). Потом, лет через пять, я обнаружил перевод этого стихотворения, сделанный неким Э. Шустером (до сих пор не знаю, кто это такой, подскажите!) в 41-ом томе двухсоттомника "Библиотеки всемирной литературы":
"Не льститесь блеском ваших глаз...", где дыханье ДианЕмы сравнивал с бальзамом, а рубин,оттеняющий "щёк кармин", по его мнению, "вдруг станет тусклым, как стекло". Мне же представляется, что стекло обычно всё-таки прозрачное, а рубин, по-моему, не тускнеет. А недавно я читал перевод этого же стихотворения, выполненный поклонником Геррика Сергеем Георгиевичем Шестаковым, экономистом-финансистом-плановиком, выпускником планово-экономического факультета Алма-Атинского института народного хозяйства, проживающего в посёлке Новый Быт Чеховского района Московской области.Думается, что даже первую строку перевода Шестаков позаимствовал у Шустера: "Не льстись, что блеск твоих очей..." По-английски " to be proud - гордиться,
быть горделивой, величавой, высокомерной, самодовольной, испытывать законную гордость, а устаревшее слово "льститься" несколько иного плана: прельщаться расчётом на какую-нибудь выгоду. Херрик же ни на какую выгоду не намекает. Интересно, что Сергей Шестаков ратует всегда за точность при переводе, а сам как переводит? Он просит не ДианЕму,а ДианИму не льститься, но чем?
"Что все сердца пленил твой взор,
Твоё ж свободно до сих пор,
И что, влюбившись в локон твой,
Вдруг стихнет ветер озорной" (С. Шестаков).
По-моему, в этом стихотворении Роберта Херрика не только нет сердца у ветра, но и вообще ветра нет.
Вы пишете, что у стихотворния Херрика "замечательный смысл", и хотелось бы, чтобы Вы более подробно рассказали об этом, что всем, думаю, пойдёт, конечно же, только на пользу. Благодарю за улыбку, с которой Вы написали свою лаконичную рецензию.

Ян Таировский   19.06.2006 00:03   Заявить о нарушении
Уважаемый Ян!
Лопнуть от зависти я никак не мог, потому как, во-первых, у меня, к счастью, начисто отсутствует это чувство, а во-вторых, у меня, к сожалению, до сих пор нет перевода Шустера. Не могли бы Вы послать мне этот перевод по почте? И другие переводы Шустера "из Херрика" тоже не помешают... Заранее благодарю!

Что касается моего перевода, то я его где-то месяц назад немного подкорректировал, поэтому Ваша цитата не совсем верна. Вот мой последний вариант (на Стихире у меня очень многое не в последней редакции - берите с Поэзии.ру):

Роберт Геррик
ДИАНИМЕ (II)

Не льстись, что свет твоих очей
Сиянья звёздного сильней,
Что все сердца пленил их взор,
Твоё ж свободно до сих пор,
И что, влюбившись в локон твой,
Вдруг стихнет ветер озорной;
Знай: тот рубин, которым ты
Украсила свои черты,
Прекрасным будет и тогда,
Когда твой блеск сотрут года.

Robert Herrick
TO DIANEME

Sweet, be not proud of those two eyes,
Which, star-like, sparkle in their skies;
Nor be you proud, that you can see
All hearts your captives, yours, yet free;
Be you not proud of that rich hair
Which wantons with the love-sick air;
Whenas that ruby which you wear,
Sunk from the tip of your soft ear,
Will last to be a precious stone,
When all your world of beauty's gone.

Санталов   19.06.2006 09:02   Заявить о нарушении
Дорогой мой Сергей! Я не против! С удовольствием смогу прислать и переводы Э. Шустера из Р. Геррика. Кстати, переводил он на русский язык не только "Дианеме", но и "Цветам садовых деревьев"! Однако где же Ваш долгожданный почтовый адрес, то есть почта e-mail, которую Вы от меня, как мне показалось,пока что всё ещё держите в секрете? Или забыли сообщить? После сообщения и моего ответа будет автоматически указан и мой адрес!

Ян Таировский   19.06.2006 12:38   Заявить о нарушении
Мой адрес вовсе не секрет. Странно, что Вы, собравший обо мне целое досье, не знаете его.:)
Что ж, пишите: santalow@mail.ru
Жду Шустера.
С уважением,
СШ

Санталов   19.06.2006 13:28   Заявить о нарушении