В огне бессонницы

........................... Сечеру
(http://www.stihi.ru/2006/06/15-2269)








Надеяться на лучшее и нить
не упускать, что держит над обрывом.
Утраты ноют в памяти нарывом,
чтоб боль унять, приходится творить.
Бессонница – привычные мостки
через болото скуки и привычки.
И вот уже к заждавшейся страничке
прильнуло пламя чёрное строки.
Встают виденья в языках огня,
то, обжигая, то, даруя встречи.
В волшебной пляске стихотворной речи
Судьба тревожно смотрит на меня...


Рецензии
Ильюша, вот мой перевод одного отличного стиха
отличной украинской поэтессы:

БЕССОННИЦА (перевод)


Час безсоння (Гостья)



Светает. Ликами икон
Бессонница мне смотрит в очи…
Так долго я просила сон
Ускорить ход тоскливой ночи!
С какою целью, Время, мне
Печальные поёшь ты блюзы,
И кроме тягостных иллюзий
Тебе другой поживы нет?

А помнишь? – были дни, когда
Нам юность радостью сияла…
Не медлило ты в те года!
Тебе, быть может, счастья мало?

Зачем тебе, о Время, прах
Надежд моих? Господня кара
Разбила всё одним ударом;
Мне их не удержать в руках…

Они мне – лишь тоска и плач…
Так забирай их без боязни;
Бери, отзывчивый палач,
Бери, бери! И время казни
На утренней заре назначь!

Уже рассвет. В свои права
День новый, наконец, вступает.
От яда грусти избавляя
Меня, живую. Я – жива!

21.08.05


ОРИГИНАЛ:

Вже ранок. З вікон та ікон
Вимога зазирає в очі.
Я так і не вблагала сон
Прискорити спливання ночі.
Навіщо, час, чи не дарма
Шукаєш відпочинку в тузі?
Невже тобі окрім ілюзій,
Поживи іншої нема?

Згадай свята! Як молоді
Ми сяяли,немов прикраси...
Чому ти квапився тоді?
Чи ти до радощів не ласий?

Навіщо, час, тобі мерці -
Мої надії? Божа кара
Спіткала їх! Вони - примари,
І їх не втримати в руці...

Вони мені - тягар і плач...
Невже ти хочеш їх забрати?
Бери, мій милосердний кате,
Бери! Бери! Годину страти
На вранішню зорю признач!

Вже ранок. І свої жнива
Закінчив час на смузі смути.
Позбавив трупної отрути
Мене, живу. І я - жива!

Д.Лавров   16.07.2006 14:06     Заявить о нарушении
Перевод, как самостоятельное произведение, замечателен. Оценить оригинал не могу, но, в данном случае, это не имеет значения. Мастерски написано!

Илья Цейтлин   17.07.2006 01:50   Заявить о нарушении
Простите, что вклиниваюсь.
Великолепный перевод великолепного стихотворения (украинский для меня второй родной, родной, но второй).

Илья, "пламя чёрное строки" напомнило:
Я тебя ненадолго оставлю
вздохом в ясную полночь отпряну
ты умрешь, суеверно и прямо,
оболочка моя, кожура.
Я тебя ненадолго оставлю,
я - беглянка-душа твоя, пламя
перелетное черное пламя.
Спи, еще далеко до утра.

Все думают, что это о душе, а мне мнилось - о вдохновении, вдруг оставившим наедине с бессонницей. Или это одно и то же?

Ирина Каменская   30.08.2006 23:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.