Эдмунд Спенсер 1552-1599. Amoretti. Сонет 18
Стирает сталь ободьев у колёс.
И капель непрерывное паденье
Источит даже каменный утёс.
А мне невмочь смягчить потоком слёз
Ей сердце ледяное без предела,
Чтоб плач мой до неё всю скорбь донёс,
И боль мою она бы пожалела.
Молю – она велит, актёрствуй смело,
Рыдаю – говорит, слеза - вода,
Вздыхаю – слышу, мастер ты умелый,
Стенаю – смех звучит её тогда.
Молю, стенаю, плачу - всё напрасно,
Скала и сталь тверды в ней ежечасно.
Edmund Spenser (1552-1599) “Amoretti”
Sonnet 18
THE rolling wheel that runneth often round.
The hardest steel in tract of time doth tear:
and drizzling drops that often do redound,
the firmest flint doth in continuance wear.
Yet cannot I with many a dropping tear,
and long entreaty soften her hard heart:
that she will once vouchsafe my plaint to hear,
or look with pity on my painful smart.
But when I plead, she bids me play my part,
and when I weep, she says tears are but water:
and when I sigh, she says I know the art,
and when I wail she turnes her self to laughter.
So do I weep, and wail, and plead in vain,
whiles she as steel and flint doth still remain.
Свидетельство о публикации №106061501678