Ле Фаню Дж. Шеридан. Звезда в вышине...

JAMES SHERIDAN LE FANU
(1814-1873)

From “HOUSE BY THE CHURCHYARD” (1863)
(Chapter LXIX)

 * * *
A star so high,
In my sad sky,
I've early loved and late:
A clear lone star,
Serene and far,
Doth rule my wayward fate.

Tho' dark and chill
The night be still,
A light comes up for me:
In eastern skies
My star doth rise,
And fortune dawns for me.

And proud and bold,
My way I hold,
For o'er me high I see,
In night's deep blue,
My star shine true,
And fortune beams on me.

Now onward still,
Thro' dark and chill,
My lonely way must be;
In vain regret,
My star will set,
And fortune's dark for me.

And whether glad,
Or proud, or sad,
Or howsoe'er I be;
In dawn or noon,
Or setting soon,
My star, I'll follow thee.

ДЖОЗЕФ ШЕРИДАН ЛЕ ФАНЮ
(1814-1873)

 * * *
Звезда в вышине -
Милая мне,
Любимая мной всегда.
Чиста, одинока,
Мой путь издалёка
Одна направляет звезда.

Ночь холодна,
Тиха и темна,
Но мне и заботы нет.
Свет счастья льёт
Звезды восход -
Она мне шлет привет.

В трудном пути
Легко мне идти:
Отрадно звезды свеченье.
В синеве ночной
Звезда со мной,
Желаний суля исполненье.

Иду я так
Сквозь холод и мрак -
Вперёд и вперёд, сквозь ненастье.
Но вот беда -
Зайдёт звезда,
Настигнет меня злосчастье.

Радость, печаль -
Стремлюсь я вдаль,
Навстречу судьбе любой.
Рассвет иль закат,
Лучист твой взгляд -
Звезда, я иду за тобой!

Перевод Сергея Сухарева (1996) -
- В кн.: Ле Фаню Джеймс Шеридан.
Дом у кладбища: Роман; "Дух мадам Краул"
и другие таинственные истории: Сб. рассказов.
М.: Ладомир, 2003. С.263-264.

 


Рецензии