Ле Фаню Дж. Шеридан. Поблизости от Беллимуни...
(1814-1873)
From “HOUSE BY THE CHURCHYARD” (1863)
(Chapter LXXXIX)
* * *
A man there was near Ballymooney,
Was guilty of a deed o' blood,
For thravellin' alongside iv ould Tim Rooney,
He kilt him in a lonesome wood.
He took his purse, and his hat and cravat,
And stole his buckles and his prayer-book, too;
And neck-and-heels, like a cruel savage,
His corpus through the wood he drew.
He pult him over to a big bog-hole,
And sunk him undher four foot o' wather,
And built him down wid many a thumpin' stone,
And slipt the bank out on the corpus afther.
An' says he, "Tim Rooney, you're there, my boy,
Kep' down in the bog-hole wid the force iv suction,
An' tisn't myself you'll throuble or annoy,
To the best o' my opinion, to the resurrection."
With that, on he walks to the town o' Drumgoole,
And sot by the fire in an inn was there;
And sittin' beside him, says the ghost - "You fool!
'Tis myself's beside ye, Shamus, everywhere.
Up through the wather your secret rises;
The stones won't keep it, and it lifts the mould, An' it tracks your footsteps, and your fun surprises
An' it sits at the fire beside you black and cowld.
At prayers, at dances, or at wake or hurling;
At fair, or funeral, or where you may;
At your going out, and at your returning,
"Tis I'll be with you to your dying day.
You'll walk the world with a dreadful knowledge,
And a heavy heart and a frowning brow;
And thinking deeper than a man in college,
Your eye will deaden, and your back will bow.
And when the pariod iv your life is over,
The frightful hour of judgment then will be;
And, Shamus Hanlon, heavy on your shoulder,
I'll lay my cowld hand, and you'll go wid me.
ДЖОЗЕФ ШЕРИДАН ЛЕ ФАНЮ
(1814-1873)
* * *
Поблизости от Баллимуни,
В тёмном лесу глухом,
Попутчик старого Тима Руни
Зарезал его ножом.
Кошелёк взял, шляпу и шарф -
И молитвенник прихватил.
И по лесу, будто свирепый дикарь,
За ноги труп волочил.
Мертвеца он в тинистый ров спихнул -
На четыре фута в ил,
Грудой камней труп закидал
И тиною завалил.
"Лежи, Тим Руни, лежи, старина -
Из трясины тебе уж никак не встать:
До второго пришествия, с топкого дна,
Ты не будешь мне досаждать".
Отправился в Драмгул, в трактир зашёл,
Устроился у огонька.
Глядь, рядышком - призрак: - Ты, Шеймас, осёл!
Не скрыться тебе от дружка.
Твоя тайна восстанет из мрака болот,
Под камнями ей не улежать.
За тобою всюду она пойдёт,
Будет холодом в ухо тебе дышать.
За молитвой, на танцах, утром и днём,
На поминках, на ярмарке, за игрой;
При уходе твоём и возврате твоём
До смертного часа я буду с тобой.
Забудешь ты про покой и сон,
На муки душа твоя обречена.
Как у книжника, что думами удручён,
Потухнет твой взгляд и согнётся спина.
А приблизишься к смертному рубежу -
И станут судить твой путь земной,
Я руку тебе на плечо положу -
И ты, Шеймас Хэнлон, пойдёшь со мной!
Перевод Сергея Сухарева (1996) -
- В кн.: Ле Фаню Джеймс Шеридан.
Дом у кладбища: Роман; "Дух мадам Краул"
и другие таинственные истории: Сб. рассказов.
М.: Ладомир, 2003. С.348-349.
Свидетельство о публикации №106061400244