Ле Фаню Дж. Шеридан. Настал Великий Пост...

JAMES SHERIDAN LE FANU
(1814-1873)

From “HOUSE BY THE CHURCHYARD” (1863)
(Chapter VI)

* * *
Now Lent is come, let us refrain
From carnal creatures, quick or slain;
Let's fast and macerate the flesh,
Impound and keep it in distress.

But to forbear from flesh, fowl, fish,
And eat potatoes in a dish,
Done o'er with amber, or a mess
Of ringos in a Spanish dress.

Or to refrain from all high dishes,
But feed our thoughts with wanton wishes,
Making the soul, like a light wench,
Wear patches of concupiscence.

This is not to keep Lent aright,
But play the juggling hypocrite;
For we must starve the inward man,
And feed the outward too on bran.


ДЖОЗЕФ ШЕРИДАН ЛЕ ФАНЮ
(1814-1873)

* * *
Настал Великий пост: нельзя нам
Вкушать дичину, христианам.
Поститься предписал Господь –
Смиряя, укрощая плоть.

Мясного, рыбного – ни-ни!
Филе по-испански – Господь сохрани!
Картофель с корочкой янтарной
Вкусим с молитвой благодарной.

Коль с видом богомольно-мрачным
Мечтаньям ты предашься алчным –
Душе твоей, как потаскушке,
Приличны любострастья мушки.

Тогда не постник ты примерный,
Ты – плут и грешник лицемерный.
Обуздывая дух, мы сами
Должны питаться отрубями.

Перевод Сергея Сухарева (1996) -
- В кн.: Ле Фаню Джеймс Шеридан.
Дом у кладбища: Роман; "Дух мадам Краул"
и другие таинственные истории: Сб. рассказов.
М.: Ладомир, 2003. С.53-54.


Рецензии