Ле Фаню Дж. Шеридан. Ручей бежал между ними...
(1814-1873)
From “HOUSE BY THE CHURCHYARD” (1863)
(Chapter XXIV)
* * *
The river ran between them,
And she looked upon the stream,
And the soldier looked upon her
As a dreamer on a dream.
'Believe me - oh! believe',
He sighed, 'you peerless maid;
My honour is pure,
And my true love sure,
Like the white plume in my hat,
And my shining blade.'
The river ran between them,
And she smiled upon the stream,
Like one that smiles at folly -
A dreamer on a dream.
'I do not trust your promise,
I will not be betrayed;
For your faith is light,
And your cold wit bright,
Like the white plume in your hat,
And your shining blade.'
The river ran between them,
And he rode beside the stream,
And he turned away and parted,
As a dreamer from his dream.
And his comrade brought his message,
From the field where he was laid -
Just his name to repeat,
And to lay at her feet
The white plume from his hat
And his shining blade.
ДЖОЗЕФ ШЕРИДАН ЛЕ ФАНЮ
(1814-1873)
* * *
Ручей бежал между ними:
Гляделась дева в ручей;
Любовался девою воин,
Как мечтатель мечтою своей.
"Доверься мне - о, доверься! -
Вздыхая, завел он речь. -
Моя честь - без пятна,
И любовь - верна,
Словно белый плюмаж мой
И сверкающий меч".
Ручей бежал между ними:
Не сводя с потока очей,
Улыбалась насмешливо дева,
Как мечтатель мечте своей.
"Не верю я обещаньям,
Тебе любовь не сберечь:
Ум твой – лёгкий, блестящий,
Острым словом разящий,
Словно белый плюмаж твой
И сверкающий меч".
Ручей бежал между ними,
Извиваясь среди полей:
С девой расстался воин,
Как мечтатель с мечтою своей.
С поля битвы доставили деве,
Где сразила героя картечь,
Принесли, опустили,
К ногам положили -
И плюмаж белоснежный,
И сверкающий меч.
Перевод Сергея Сухарева (1996) -
- В кн.: Ле Фаню Джеймс Шеридан.
Дом у кладбища: Роман; "Дух мадам Краул"
и другие таинственные истории: Сб. рассказов.
М.: Ладомир, 2003. С.122.
Свидетельство о публикации №106061400185
Ирина Каховская Калитина 04.09.2011 14:58 Заявить о нарушении