Попытка перевода
Old Man and the Seashore by Aleksandr Gozun
There once lived an old man who sat at the seashore,
. . . But he was too old to swim anymore . . .
He just sat at the beach and pondered and thought,
. . . He sat there all summer, when dry and hot. . .
Stared and stared from dawn till dusk at the sun,
. . . . Never got up to walk or run. . . . .
. . . Looked all day, looked all night . . . .
. . . . He was more quiet than a kite . . . . . .
. . But his magical secret remains with the sea, . .
. . And will always be a mystery to you and me . . .
1999
"Послушай: не долетает ли с ветром шум океана?
Кажется, в воздухе разбрызганы соли
Прохладные капли."
Жил-был старик. Он сидел на морском берегу.
Он был слишком стар и плавать уже не мог.
Он просто сидел и думал думу свою.
Жаркое солнце раскаляло морской песок,
А старик всё лето сидел, от зари до заката сидел,
И пристально вдаль на море глядел.
Он был слишком стар, чтобы бегать или даже ходить.
Он был тише воздушного змея этот странный старик.
Наверное, в море был спрятан какой-то волшебный секрет,
Но мы никогда не узнаем о нем, а старика того уже нет.
2005
Свидетельство о публикации №106061401607
То море, берег и старик…
Он взглядом к вечности приник…
О море, только море, берег –
Как к ним старик привык…
Понравилось стихотворение...
Да! Мы ненадолго привыкаем...
с уважением Сергей.
Сергей Лютов 15.01.2013 22:51 Заявить о нарушении
Рада видеть Вас на своей странице.
С уважением,
Alla Gozun 16.01.2013 23:27 Заявить о нарушении