Попытка перевода

 
  Old Man and the Seashore  by Aleksandr Gozun
 

There once lived an old man who sat at the seashore,
. . .  But he was too old to swim anymore . . .
He just sat at the beach and pondered and thought,
. . . He sat there all summer, when dry and hot. . .
Stared and stared from dawn till dusk at the sun,
 . . . . Never got up to walk or run. . . . .
 . . . Looked all day, looked all night . . . .
 . . . . He was more quiet than a kite . . . . . .
 . . But his magical secret remains with the sea, . .
 . . And will always be a mystery to you and me . . .

1999



            "Послушай: не долетает ли с ветром шум океана?
             Кажется, в воздухе разбрызганы соли
             Прохладные капли."


    Жил-был старик. Он сидел на морском берегу.
     Он был слишком стар и плавать уже не мог.
       Он просто сидел и думал думу свою.
     Жаркое солнце раскаляло морской песок,
  А старик всё лето сидел, от зари до заката сидел,
        И пристально вдаль на море глядел.
  Он был слишком стар, чтобы бегать или даже ходить.
  Он был тише воздушного змея этот странный старик.
Наверное, в море был спрятан какой-то волшебный секрет,
 Но мы никогда не узнаем о нем, а старика того уже нет.

2005


Рецензии
Ну что осталось – что и было –
То море, берег и старик…
Он взглядом к вечности приник…

О море, только море, берег –
Как к ним старик привык…

Понравилось стихотворение...
Да! Мы ненадолго привыкаем...

с уважением Сергей.

Сергей Лютов   15.01.2013 22:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Рада видеть Вас на своей странице.
С уважением,

Alla Gozun   16.01.2013 23:27   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.