Лир Эдвард. Лимерики

EDWARD LEAR
(1812-1888)

* * *
There once was a young man of Bengal,
Who was asked to a Fancy Dress Ball;
He murmured: “I`ll risk it
And go as a biscuit!”
But the dog ate him up in the hall.

* * *
There was an Old Man who said, “How
Shall I flee from this terrible Cow?
- I will sit on this stile
And continue to smile
Which may soften the heart of that Cow.

* * *
There was an Old Man from Peru
Who dreamt he was eating his shoe.
He awoke in the night
In a terrible fright, -
And found it was perfectly true!

* * *
There was an Old Man from Dunbar,
Who always ate soup with a fork;
For he said: “As I eat
Neither fish, fowl, nor flesh,
I should finish my dinner too quick”.

* * *
There was an Old Man with a beard,
Who said, ‘It is just as I feared! –
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!”

* * *
There was an Old Man who said, “Hush!
I perceive a young bird in this bush!’
When they said, “Is it small?’
He replied, “Not at all!
It is four times as big as the bush!”

ЭДВАРД ЛИР
(1812-1888)

* * *
На бал перед Рождеством
Джентльмен прискакал верхом:
Изящно завитый,
В костюме бисквита –
И у входа проглочен псом.

* * *
Некий старец решил: - От Коровы
Не уйти подобру-поздорову.
Сяду я у ворот,
Улыбнусь во весь рот –
Но смягчится ли сердце Коровы?

* * *
Некий старец во сне натощак
Проглотил невзначай башмак.
Вскочил среди ночи –
И видит воочью,
Что это действительно так.

* * *
Некий старец жил в хижине с кошкой:
Суп хлебал он серебряной вилкой,
Бормоча: - На обед
Не люблю я цыплят,
Подавайте бисквиты – и только!

* * *
Некий старец с седой бородой
Закричал: - Так и есть, Боже мой!
Свили гнёзда сова,
Выпь и филина два
В бороде моей бедной седой.

* * *
Некий старец воскликнул: - О детки,
Гляньте: птичка щебечет на ветке!
- Что за птичка, мала ли?
- Нет, - сказал он. - Едва ли:
Птичка вчетверо больше ветки!

Перевод Сергея Сухарева
(1967-1997)


Рецензии