Рыцарь
Что сделаешь с такой любовью?
Пришел, ушел - мне дела нет.
И я ни в чем не прекословлю.
Пошел дракона убивать?
Благословлю на ратный подвиг.
Вернулся? - застелю кровать
И буду называться “отдых”.
Пытливо смотришь из-под век.
Все ждешь, что сделаюсь иною?
Пойми, усталый человек,
Тебе не справиться со мною.
В такую сильную метель,
Поверь, не нужно быть героем.
Сними доспех, ступай в постель.
Тебя я нежностью укрою.
С драконом завтра воевать.
Их столько в наше лихолетье.
И завтра много мне летать,
Как полагается всем ведьмам.
Свидетельство о публикации №106061200042
Предпоследний катрен мне напомнил
"Меня в горах застигла тьма,
Январский ветер, колкий снег.
Закрылись наглухо дома,
И я не мог найти ночлег.
По счастью, девушка одна
Со мною встретилась в пути,
И предложила мне она
В ее укромный дом войти.
Я низко поклонился ей --
Той, что спасла меня в метель
Учтиво поклонился ей
И попросил постлать постель."
Это перевод-пересказ Маршака
The Lass that made the bed to me
by Robert Burns
Очень красив оригинал, жаль, что древнешотландский для меня неподъемен :)
Ирина, очень хорошо по настроению.
С теплом,
Сергей Дручин 13.06.2006 01:34 Заявить о нарушении
Ирина Ковалевская 13.06.2006 22:24 Заявить о нарушении