Рыцарь

Принес драконовый скелет -
Что сделаешь с такой любовью?
Пришел, ушел - мне дела нет.
И я ни в чем не прекословлю.

Пошел дракона убивать?
Благословлю на ратный подвиг.
Вернулся? - застелю кровать
И буду называться “отдых”.

Пытливо смотришь из-под век.
Все ждешь, что сделаюсь иною?
Пойми, усталый человек,
Тебе не справиться со мною.

В такую сильную метель,
Поверь, не нужно быть героем.
Сними доспех, ступай в постель.
Тебя я нежностью укрою.

С драконом завтра воевать.
Их столько в наше лихолетье.
И завтра много мне летать,
Как полагается всем ведьмам.


Рецензии
:))

Предпоследний катрен мне напомнил

"Меня в горах застигла тьма,
Январский ветер, колкий снег.
Закрылись наглухо дома,
И я не мог найти ночлег.

По счастью, девушка одна
Со мною встретилась в пути,
И предложила мне она
В ее укромный дом войти.

Я низко поклонился ей --
Той, что спасла меня в метель
Учтиво поклонился ей
И попросил постлать постель."

Это перевод-пересказ Маршака
The Lass that made the bed to me
by Robert Burns

Очень красив оригинал, жаль, что древнешотландский для меня неподъемен :)

Ирина, очень хорошо по настроению.
С теплом,

Сергей Дручин   13.06.2006 01:34     Заявить о нарушении
Верно, что пересказ. И Бернса я тоже оч. люблю. Еще - Роберта Фроста.

Ирина Ковалевская   13.06.2006 22:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.