Бытовая импровизация

Бытовая импровизация
 (одноактная повесть)

 Маргарите хотелось читать дальше, но дальше ничего не было, кроме неровной угольной бахромы.
 М.Булгаков. «Мастер и Маргарита»

 Империи падают, а быт остаётся.
 Дон Аминадо
 
 І
–Вот опять ты импровизируешь, -
Говорит жена.
За окном – стена.
На стене – картина Рене Магрита
«Несколько дней из чужого быта».

 1
…На подоконнике – высохшие цветы.
Когда-то жёлтые, в рифму сказать – желты.
Хотя, какие рифмы в чёрно-белом кино?
Раньше цветы тревожили, теперь уже всё равно –
Ни цвета, ни запаха, ни мечты.
Но пока ещё –
Сладко потягивается она.
Её позвоночниковая спина
В этот момент похожа на рыбу
Ценных сортов, например, горбушу.
Он некрасив. У него – горб, уши
Оттопыренные, как две тарелки
Параболические, третьего сорта,
Глаза – как щелки,
И всё остальное, увы, не лучше.
Вместе их свёл не могучий случай,
А драматургический акт их случки.
Из подбородков его небритых
Лезет щетиной убогий быт их.
Вино кровавое в битой кружке,
Пятно вина на сбитой подушке –
Красное, как пощёчина, которой не было.
Под кроватью –
Старые тапки, стоптанные, как мысли.
На спинке стула –
Старое платье, изношенное, как мысли.
Мысли,.. мухи,.. мухи и мысли,..
Мыслей тягучее варево…
С кем, и о чём, и зачем разговаривать?..

 
–Послушай, ты не брюзжи, пожалуйста,
Она согласилась почти из жалости.
В импровизации нет иронии.
Они даже больше, чем посторонние.

 2
Жалость – странное проявление
Соучастия в чьём-то желании.
Мозгом оплывшим почти что понял он…
А впрочем, зачем, если нету повода?
Или может, обет или слово дал
Он кому-то? Своей ли совести?
Прозябающей на правах служанки
Где-то в тёмных подвалах сознания?
Да ладно, чего там.
Бесцеремонно
Заглядывает в окошко
За ночь выцветшая луна,
Пятичасовая, как это утро.
Её пятачок провоцирует хрюканье.
И он смеётся, ему тоскливо
Смотреть, как она одевается.
Ощущать её совершенство,
Ощущать её превосходство,
Ощущать её первородство.
–Знаешь, а всё-таки ты красива, -
Выговаривает сквозь сжатый хохот, -
И с тобою не так уж плохо
Укрощать мою плоть и похоть.
Он понимает. Ему тоскливо.

 III
–Это сплошная импровизация, -
Талдычит снова своё жена, -
Ты где-то опять нализался и –
Снова перед тобой стена.
А эти двое уже вдали,
В картине некоего Дали.

 3
–Как зовут-то тебя? – Не помню,
Автор два года назад как помер.
По сценарию, кажется, Маргарита.
Смолкла. – Ну что же ты, говори ты.
Она говорит, что в этом сезоне,
Согласно последним журналам моды,
Будет прекрасно смотреться бледность.
Бледность расцветок, неяркость тонов,
Размытость, стушёванность вкусов и взглядов,
И поскольку нет у неё нарядов,
Старое платье будет смотреться
Вполне прилично, и в рамках моды.
–Маргарита?..
Где-то я слышал подобное имя, но
Не припомню – где именно…
Он сглотнул оставшееся вино,
Сигареты выудил из штанов
И ушёл, не прощаясь с одноразовым телом.
Буркнул, будто бы, “надоело!”
А она перед зеркалом всё сидела.
А-она-перед-зеркалом-всё-сидела.
Аонапередзеркаломвсёсидела –
Холодела.
Вспоминала Воланда, Азазелло,
Крем которого потеряла.
Остывала.
Вспоминала Мастера и Булгакова.
Плакала.

 
 IV
–Не надо, не проводи параллели.
За стеной – стена без окна.
Спросишь – как они смели? Смели –
Сюрреалистическая весна –
Это она.
Согласен, я просто импровизирую,
Я путь в бессмертье им провизирую,
И будет навечно тогда забыта –
«Несколько дней из чужого быта» –
Картина Рене Магрита.

23,28.02;1.03.2001


Рецензии