Гёте Иоганн Вольфганг. Ночная песнь странника
(1749-1832)
WANDERERS NACHTLIED
Uber allen Gipfeln
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
spurest du
kaum einen Hauch.
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur - balde
ruhest du auch.
1780
JOHANN WOLFGANG GOETHE
(1749-1832)
THE WANDERER'S NIGHT SONG
Silence and peace
over the hill,
the tops of the trees
are still.
The birds have broken their song,
stirs not a bough...
O wait, for now
you shall rest before long!
1780
Translated by Sergey Sukharev
(1970)
ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЁТЕ
(1749-1832)
НОЧНАЯ ПЕСНЬ СТРАННИКА
Безмолвны горы:
издалека
не веет над бором
ни ветерка.
Птицы смолкли в чаще лесной:
покой, молчанье…
…Скоро настанет
черёд и твой.
1780
Перевод Сергея Сухарева
(1970)
Свидетельство о публикации №106061101312
На вершине горной
Покой.
Зефир проворный
В лес густой
Бег не стремит.
Птиц смолкли игривые споры,
И нас уж скоро
Сон осенит.
22 декабря 2006
С ув.
Дмитрий Николаевич Смирнов 02.04.2007 18:48 Заявить о нарушении
Ваш перевод интересен - и на фоне ряда других ("Горные вершины", конечно, случай особый) не проигрывает. Ритмически точен. Однако просчётом мне кажется использование множественного числа первого лица - "нас": получается некое банальное резюме вместо таинственного обращения на "ты" некоего голоса к одинокому субъекту, растворяющемуся в ночном безмолвии.
Сергей Сухарев 10.04.2007 23:30 Заявить о нарушении