Гёте Иоганн Вольфганг. Морская тишина

JOHANN WOLFGANG GOETHE
(1749-1832)


MEEERES STILLE

Tiefe Stille herrscht im Wasser,
Ohne Regung ruht das Meer,
Und bekummert sieht der Schiffer
Glatte Flache rings umher.
Keine Luft von keiner Seite!
Todesstille furchterlich!
In der ungeheurn Weite
Reget keine Welle sich.

1795

ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ
(1749-1832)

МОРСКАЯ ТИШИНА

Тишина царит над морем,
Не колеблется простор,
И с тревогой к ровной глади
Устремляет кормщик взор.
Ни волны, ни дуновенья
Не доносит мертвый штиль:
Сонное оцепененье
Разлилось на сотни миль.

1795

Перевод Сергея Сухарева
(1971)

 


Рецензии
Сережа, здравствуйте! Честно говоря ничего не понимаю ни в переводах, ни в правилах стихосложения. Просто пишу, что чувствую, читаю, что нравится.
Но, думаю, что перевести с другого языка, даже произведения ГЕТЕ, сложно.
Ведь нужно, чтобы и рифма была, и техника, и содержание не было искажено.
Может быть неуклюже, но хочу выразить свои ощущения:

Тишина стоит над морем,
Не колеблется волна.
Кормщик знает, перед бурей,
Так бывает иногда.

Простите, если что не так. С добром

Декса   11.02.2007 17:57     Заявить о нарушении