Гейне Генрих. Пастушок

HEINRICH HEINE
(1797-1856)

BUCH DER LIEDER
AUS DER HARZREISE

DER HIRTENKNABE

Knig ist der Hirtenknabe,
Grner Hgel ist sein Thron;
ber seinem Haupt die Sonne
Ist die groe, goldne Kron.

Ihm zu Fen liegen Schafe,
Weiche Schmeichler, rot bekreuzt;
Kavaliere sind die Klber,
Und sie wandeln stolzgespreizt.

Hofschauspieler sind die Bcklein;
Und die Vgel und die Kh,
Mit den Flten, mit den Glcklein,
Sind die Kammermusizi.

Und das klingt und singt so lieblich,
Und so lieblich rauschen drein
Wasserfall und Tannenbume,
Und der Knig schlummert ein.

Unterdessen mu regieren
Der Minister, jener Hund,
Dessen knurriges Gebelle
Widerhallet in der Rund.

Schlfrig lallt der junge Knig:
»Das Regieren ist so schwer;
Ach, ich wollt, da ich zu Hause
Schon bei meiner Kngin wr!

In den Armen meiner Kngin
Ruht mein Knigshaupt so weich,
Und in ihrem schnen Augen
Liegt mein unermelich Reich!

ГЕНРИХ ГЕЙНЕ
(1797-1856)

ПАСТУШОК

Пастушок - король лужайки,
Холм зелёный - словно трон.
Солнце золотой короной
Озаряет небосклон.
 
В алых ленточках крест-накрест,
Льстиво овцы льнут к ногам.
Кавалерами телята
Гордо бродят там и сям.

Слажен хор придворной труппы -¬
Флейты птичьих голосов.
Антраша козлят искусны,
Звонки бубeнцы коров.

Тихий рокот водопада,
Колокольцев перезвон,
Пенье птиц и шелест сосен
Короля вогнали в сон.

Управляя государством,
Пес-министр свершает круг,
То и дело гневным лаем
Оглашая лес и луг.

А король в дремоте шепчет:
- Тяжко властвовать, ей-ей!
Ах, домой бы к королеве
Мне вернуться поскорей!

Головою к королевской
Я груди приникнуть рад:
Всю бескрайнюю державу -
¬Всю вмещает милый взгляд!

Перевод Сергея Сухарева ¬[1997]-
- В кн.: Жизнь и творчество Генриха Гейне.
К двухсотлетию со дня рождения 1797-1997.
СПб.: Образование, 1997. С.70.


Рецензии