Гейне Генрих. Ильзе
(1797-1856)
BUCH DER LIEDER
AUS DER HARZREISE
DIE ILSE
Ich bin die Prinzessin Ilse,
Und wohne im Ilsenstein;
Komm mit nach meinem Schlosse,
Wir wollen selig sein.
Dein Haupt will ich benetzen
Mit meiner klaren Well,
Du sollst deine Schmerzen vergessen,
Du sorgenkranker Gesell!
In meinen weien Armen,
An meiner weien Brust,
Da sollst du liegen und trumen
Von alter Mrchenlust.
Ich will dich kssen und herzen,
Wie ich geherzt und gekt
Den lieben Kaiser Heinrich,
Der nun gestorben ist.
Es bleiben tot die Toten,
Und nur der Lebendige lebt;
Und ich bin schn und blhend,
Mein lachendes Herze bebt.
Komm in mein Schlo herunter,
In mein kristallnes Schlo.
Dort tanzen Frulein und Ritter,
Es jubelt der Knappentro.
Es rauschen die seidenen Schleppen,
Es klirren die Eisensporn,
Die Zwerge trompeten und pauken,
Und fiedeln und blasen das Horn.
Doch dich soll mein Arm umschlingen,
Wie er Kaiser Heinrich umschlang; -
Ich hielt ihm zu die Ohren,
Wenn die Trompet erklang.
ГЕНРИХ ГЕЙНЕ
(1797-1856)
ИЛЬЗА
Мне имя - принцесса Ильза,
И в Ильзенштейне мой дом.
Пойдем со мною в мой замок
¬Блаженствовать вдвоём.
Моей прозрачной волною
Тебе увлажню я чело.
Ты забудешь, гость мой печальный,
Все, что душу тебе гнело.
В объятьях моих белопенных,
На белой груди моей
Ты, лежа, предашься мечтаньям
О сказках давних дней.
Заласкаю тебя, зацелую:
Так был зацелован мной
Император любимый, Генрих ¬-
Ныне спит он в земле сырой.
Мертвым не встать из могилы,
Живущим всласть житьё
Прекрасно мое цветенье -
И смеется сердце моё
Сойди в мой хрустальный замок:
В разгаре празднество там.
Веселятся пажи, на танец
Приглашают рыцари дам.
Шелестят шелками шлейфы,
Шпоры звенят кругом.
Карлики бьют в литавры,
Дудят и водят смычком.
Тебя, будто Генриха, нежно
Обниму я, руками обвив:
Ему я зажала уши,
Чуть раздался фанфар призыв.
Перевод Сергея Сухарева [1997] -
- В кн.: Жизнь и творчество Генриха Гейне.
К двухсотлетию со дня рождения 1797-1997.
СПб.: Образование, 1997. С.71.
Свидетельство о публикации №106061101291