Мелвилл Герман. Запоздалое великодушие
(1819-1891)
MAGNANIMITY BAFFLED
“Sharp words we had before the fight;
But – now the fight is done –
Look, here`s my hand”, said the Victor bold,
“Take it – an honest one!
What, holding back? I mean you well,
Though worsted, you strove stoutly, man;
The odds were great; I honor you;
Man honors man.
“Still silent, friend? can grudges be?
Yet am I held a foe? –
Turned to the wall, on his cot he lies –
Never I`ll leave him so!
Brave one! I here implore your hand;
Dumb still? all fellowship fled?
Nay, then, I`ll have this stubborn hand!”
He snatched it – it was dead.
1866
ГЕРМАН МЕЛВИЛЛ
(1819-1891)
ЗАПОЗДАЛОЕ ВЕЛИКОДУШИЕ
«Оставим резкие слова:
Борьба завершена.
Тебе я руку протянул,
Взгляни же – вот она!
Ты отвернулся? Но тебе
Желаю я добра:
Ты храбро бился, теперь
Вражду забыть пора.
Ни слова?.. Что ж, я победил,
Но я тебе не враг.
Уткнулся в стенку и молчишь?
Нет, не уйду я так!
Забыть о дружбе дней былых?
Упрямец, сумасброд!»
Склонившись, руку он схватил –
Но та была как лёд.
1866
Перевод Сергея Сухарева и Светланы Шик –
- В кн.: Мелвилл Г. Собр.соч.: В 3-х тт.
Т.3. Л.: Худ. лит-ра, 1988. С.414.
Свидетельство о публикации №106060701783