Мелвилл Герман. Запоздалое великодушие

HERMAN MELVILLE
(1819-1891)

MAGNANIMITY BAFFLED

“Sharp words we had before the fight;
But – now the fight is done –
Look, here`s my hand”, said the Victor bold,
“Take it – an honest one!
What, holding back? I mean you well,
Though worsted, you strove stoutly, man;
The odds were great; I honor you;
Man honors man.

“Still silent, friend? can grudges be?
Yet am I held a foe? –
Turned to the wall, on his cot he lies –
Never I`ll leave him so!
Brave one! I here implore your hand;
Dumb still? all fellowship fled?
Nay, then, I`ll have this stubborn hand!”
He snatched it – it was dead.

1866

ГЕРМАН МЕЛВИЛЛ
(1819-1891)

ЗАПОЗДАЛОЕ ВЕЛИКОДУШИЕ

«Оставим резкие слова:
Борьба завершена.
Тебе я руку протянул,
Взгляни же – вот она!
Ты отвернулся? Но тебе
Желаю я добра:
Ты храбро бился, теперь
Вражду забыть пора.

Ни слова?.. Что ж, я победил,
Но я тебе не враг.
Уткнулся в стенку и молчишь?
Нет, не уйду я так!
Забыть о дружбе дней былых?
Упрямец, сумасброд!»
Склонившись, руку он схватил –
Но та была как лёд.

1866

Перевод Сергея Сухарева и Светланы Шик –
- В кн.: Мелвилл Г. Собр.соч.: В 3-х тт.
Т.3. Л.: Худ. лит-ра, 1988. С.414.


Рецензии