Мелвилл Герман. На кровле. Ночной набросок

HERMAN MELVILLE
(1819-1891)

THE HOUSE-TOP. A NIGHT PIECE
(JULY, 1863)

No sleep. The sultriness pervades the air
And binds the brain – a dense oppression, such
As tawny tigers feel in matted shades,
Vexing their blood and making apt for ravage.
Beneath the stars the roofy desert spreads
Vacant as Libya. All is hushed near by.
Yet fitfully from far breaks a mixed surf
Of muffled sound, the Atheist roar of riot.
Yonder, where parching Sirius set in drought,
Balefully glares red Arson – there – and there.
The Town is taken by its rats – ship-rats
And rats of the wharves. All civil charms
And priestly spells which late held hearts in awe –
Fear-bound, subjected to a better sway
Than sway of self; these like a dream dissolve,
And man rebounds whole aeons back in nature.
Hail to the low dull rumble, dull and dead,
And ponderous drag that shakes the wall.
Wise Draco comes, deep in the midnight roll
Of black artillery; he comes, though late;
In code corroborating Calvin`s creed
And cynic tyrannies of honest kings;
He comes, nor parlies; and the Town, redeemed,
Gives thanks devout; nor, being thankful, heeds
The grimy slur on the Republic`s faith implied,
Which holds that Man is naturally good,
And – more – is Nature`s Roman, never to be scourged.

1866

ГЕРМАН МЕЛВИЛЛ
(1819-1891)

НА КРОВЛЕ. НОЧНОЙ НАБРОСОК
(ИЮЛЬ, 1863)

Сна нет нигде. Нависла духота –
Гнетущая, как мука раздраженья,
Что в джунглях тигров охренных томит,
Кровь хищную алчбою распаляя.
Пространство крыш огромно и пустынно,
Как Ливия. Безмолвие кругом.
Но там, вдали, неясный ропот слышен –
Разгул кощунственного Мятежа.
Там, где пылает Сириус зловещий,
Поджог взметнулся пламенем багровым;
В потёмках крысы ринулись на Город
Со складов, с кораблей… Как сон, исчезли
Законы и святыни, что недавно
Сердцам внушали трепет и покорность
И своеволью ставили предел.
Во тьму столетий человек отброшен…
Привет тебе, глухое рокотанье
И мерный шаг, что сотрясает стены!
Явился мудрый Дракон с канонадой –
Пусть поздно, но явился, утвердив
Кальвина кредо и монархов славных
Безоговорочную тиранию…
И Город воскрешённый благодарен.
Не замечая тёмного пятна
На догмате республиканской веры
В природное людское совершенство
И римский сан, не терпящий кнута.

Перевод Сергея Сухарева и Светланы Шик –
- В кн.: Мелвилл Г. Собр.соч.: В 3-х тт.
Т.3. Л.: Худ. лит-ра, 1988. С.410-411.


Рецензии