Мелвилл Герман. Вдали от берега
(1819-1891)
FAR OFF-SHORE
Look, the raft, a signal flying,
Thin – a shred;
None upon the lashed spars lying,
Quick or dead.
Cries the sea-fowl, hovering over,
“Crew, the crew?”
And the billow, reckless rover,
Sweeps anew!
1888
ГЕРМАН МЕЛВИЛЛ
(1819-1891)
ВДАЛИ ОТ БЕРЕГА
Волны плот пустой несут:
Будто флаг,
Бьётся на ветру лоскут –
Бедствий знак.
«Где вы, где вы?» - птичий стон
Над водой;
И встаёт, как испокон,
Вал морской.
1888
Перевод Сергея Сухарева и Светланы Шик –
- В кн.: Мелвилл Г. Собр.соч.: В 3-х тт.
Т.3. Л.: Худ. лит-ра, 1988. С.427-428.
Свидетельство о публикации №106060701767