К фотографии конфирманда

Вот он стоит, одет мужчиной.
Как будто в дом чужой попал.
Поник, и кажется причиной:
Узнал он, что вдруг потерял.

Впервые он напялил брюки.
Впервые ворот жмёт тугой.
Впервые так неловки руки.
Впервые весь он как чужой.

Он слышит сердца стук оплошный.
Ах, всё не так на нём сидит!
И всё, что ждёт его, тревожно.
И всё лицо его горит.

Но можно рассудить и здраво,
Что гложет так мальчишке ум:
Скончалось детство; носит траур
Теперь и чёрный он костюм.

Стоит он между тем и этим.
Он не большой. Он и не мал.
Ждёт жизнь, сказали бы поэты.
И он в её начале встал.

7 июня 2004
---------------------------------------------------
 
Перевод ст. Эриха Кестнера «Zur Fotografie eines Konfirmanden».

---------------------------------------
Приглашаю посетить мой сайт
"Лучшие русские поэты и стихи"
https://pitzmann.ru


Рецензии
Лучше жизнь листать сначала,
всем ветрам назло,
чем с грустинкой у причала
ждать судьбы тепло.

С уважением

Павел Федоров   06.06.2006 15:16     Заявить о нарушении
Рад снова слышать Вас, Павел!
Удачи!

Пицман Виктор   07.06.2006 12:21   Заявить о нарушении