Чосер. из поэмы троил и хрисеида
(c.1340-1400)
TROILUS AND CRISEYDE
BOOK I
1 The double sorwe of Troilus to tellen,
That was the king Priamus sone of Troye,
In lovinge, how his aventures fellen
Fro wo to wele, and after out of Ioye,
5 My purpos is, er that I parte fro ye.
Thesiphone, thou help me for tendyte
Thise woful vers, that wepen as I wryte!
To thee clepe I, thou goddesse of torment,
Thou cruel Furie, sorwing ever in peyne;
10 Help me, that am the sorwful instrument
That helpeth lovers, as I can, to pleyne!
For wel sit it, the sothe for to seyne,
A woful wight to han a drery fere,
And, to a sorwful tale, a sory chere.
15 For I, that god of Loves servaunts serve,
Ne dar to Love, for myn unlyklinesse,
Preyen for speed, al sholde I therfor sterve,
So fer am I fro his help in derknesse;
But nathelees, if this may doon gladnesse
20 To any lover, and his cause avayle,
Have he my thank, and myn be this travayle!
But ye loveres, that bathen in gladnesse,
If any drope of pitee in yow be,
Remembreth yow on passed hevinesse
25 That ye han felt, and on the adversitee
Of othere folk, and thenketh how that ye
Han felt that Love dorste yow displese;
Or ye han wonne hym with to greet an ese.
And preyeth for hem that ben in the cas
30 Of Troilus, as ye may after here,
That love hem bringe in hevene to solas,
And eek for me preyeth to god so dere,
That I have might to shewe, in som manere,
Swich peyne and wo as Loves folk endure,
35 In Troilus unsely aventure.
And biddeth eek for hem that been despeyred
In love, that never nil recovered be,
And eek for hem that falsly been apeyred
Thorugh wikked tonges, be it he or she;
40 Thus biddeth god, for his benignitee,
So graunte hem sone out of this world to pace,
That been despeyred out of Loves grace.
And biddeth eek for hem that been at ese,
That god hem graunte ay good perseveraunce,
45 And sende hem might hir ladies so to plese,
That it to Love be worship and plesaunce.
For so hope I my soule best avaunce,
To preye for hem that Loves servaunts be,
And wryte hir wo, and live in charitee.
50 And for to have of hem compassioun
As though I were hir owene brother dere.
Now herkeneth with a gode entencioun,
For now wol I gon streight to my matere,
In whiche ye may the double sorwes here
55 Of Troilus, in loving of Criseyde,
And how that she forsook him er she deyde.
It is wel wist, how that the Grekes stronge
In armes with a thousand shippes wente
To Troyewardes, and the citee longe
60 Assegeden neigh ten yeer er they stente,
And, in diverse wyse and oon entente,
The ravisshing to wreken of Eleyne,
By Paris doon, they wroughten al hir peyne.
Now fil it so, that in the toun ther was
65 Dwellinge a lord of greet auctoritee,
A gret devyn that cleped was Calkas,
That in science so expert was, that he
Knew wel that Troye sholde destroyed be,
By answere of his god, that highte thus,
70 Daun Phebus or Apollo Delphicus.
So whan this Calkas knew by calculinge,
And eek by answere of this Appollo,
That Grekes sholden swich a peple bringe,
Thorugh which that Troye moste been for-do,
75 He caste anoon out of the toun to go;
For wel wiste he, by sort, that Troye sholde
Destroyed ben, ye, wolde who-so nolde.
For which, for to departen softely
Took purpos ful this forknowinge wyse,
80 And to the Grekes ost ful prively
He stal anoon; and they, in curteys wyse,
Hym deden bothe worship and servyse,
In trust that he hath conning hem to rede
In every peril which that is to drede.
85 The noyse up roos, whan it was first aspyed,
Thorugh al the toun, and generally was spoken,
That Calkas traytor fled was, and allyed
With hem of Grece; and casten to ben wroken
On him that falsly hadde his feith so broken;
90 And seyden, he and al his kin at ones
Ben worthy for to brennen, fel and bones.
Now hadde Calkas left, in this meschaunce,
Al unwist of this false and wikked dede,
His doughter, which that was in gret penaunce,
95 For of hir lyf she was ful sore in drede,
As she that niste what was best to rede;
For bothe a widowe was she, and allone
Of any freend to whom she dorste hir mone.
Criseyde was this lady name a-right;
100 As to my dome, in al Troyes citee
Nas noon so fair, for passing every wight
So aungellyk was hir natyf beautee,
That lyk a thing immortal semed she,
As doth an hevenish parfit creature,
105 That doun were sent in scorning of nature.
This lady, which that al-day herde at ere
Hir fadres shame, his falsnesse and tresoun,
Wel nigh out of hir wit for sorwe and fere,
In widewes habit large of samit broun,
110 On knees she fil biforn Ector a-doun;
With pitous voys, and tendrely wepinge,
His mercy bad, hir-selven excusinge.
Now was this Ector pitous of nature,
And saw that she was sorwfully bigoon,
115 And that she was so fair a creature;
Of his goodnesse he gladed hir anoon,
And seyde, `Lat your fadres treson goon
Forth with mischaunce, and ye your-self, in Ioye,
Dwelleth with us, whyl you good list, in Troye.
120 `And al thonour that men may doon yow have,
As ferforth as your fader dwelled here,
Ye shul han, and your body shal men save,
As fer as I may ought enquere or here.'
And she him thonked with ful humble chere,
125 And ofter wolde, and it hadde ben his wille,
And took hir leve, and hoom, and held hir stille.
And in hir hous she abood with swich meynee
As to hir honour nede was to holde;
And whyl she was dwellinge in that citee,
130 Kepte hir estat, and bothe of yonge and olde
Ful wel beloved, and wel men of hir tolde.
But whether that she children hadde or noon,
I rede it naught; therfore I late it goon.
The thinges fellen, as they doon of werre,
135 Bitwixen hem of Troye and Grekes ofte;
For som day boughten they of Troye it derre,
And eft the Grekes founden no thing softe
The folk of Troye; and thus fortune on-lofte,
And under eft, gan hem to wheelen bothe
140 After hir cours, ay whyl they were wrothe.
But how this toun com to destruccioun
Ne falleth nought to purpos me to telle;
For it were a long digressioun
Fro my matere, and yow to longe dwelle.
145 But the Troyane gestes, as they felle,
In Omer, or in Dares, or in Dyte,
Who-so that can, may rede hem as they wryte.
…
ДЖЕФФРИ ЧОСЕР
(ок.1340-1400)
ТРОИЛ И ХРИСЕИДА
Книга первая
Пролог
1
Любовное злосчастие Троила,
Чьим был отцом троянский царь Приам;
Как радостью судьба его дарила
И скорбью, вдвое горшей, сокрушила,
Намереваюсь я поведать вам.
О Тисифона, вдохнови мой труд:
Стихи с пера, как токи слез, бегут.
2
К тебе взываю, о богиня муки -
Скорбящая Эринния, спеши:
Да уврачует плачущим в разлуке
Мой слёзный стих, им вторя, боль души:
Отвергнутым любовникам в тиши
Печаль друзей - заветная отрада,
Рассказчику - ответный вздох награда.
3
Служителей Любви служитель скромный,
Сам света милостей ее лишён,
Блуждая под покровом ночи тёмной,
Идти к ней не дерзаю на поклон.
Но коль влюбленный будет ободрён
Моею повестью, то я готов -
Пусть безвозмездно - не жалеть трудов.
4
Любовники, в блаженстве утопая,
Хоть каплю милосердия храня,
Не забывайте, как судьбина злая
Терзала вас, отчаяньем казня;
И помните печаль былого дня,
Когда Любовь презреньем вас карала -
Иль вы мучений претерпели мало.
5
Молитву вознесите и за тех,
Кто, как Троил, все перенес напасти,
Но даровала им Любовь успех;
Молитесь, дабы мог я хоть отчасти
Поведать о немилосердной власти,
С какою жжёт сердца любовный пыл:
Ведь он героя нашего сгубил.
6
Моляся, помяните непременно,
Кого сразил отчаянья недуг,
Кто клеветою был гоним презренной:
Да разрешит Всевышний их от мук,
Да поспешат земной оставить круг -
И от Любви немилости нещадной
Забвенье в смерти обретут отрадной.
7
И за счастливых надобно молиться:
Пусть Бог им постоянство ниспошлёт
¬И радость их возлюбленных продлится,
Любви умножив славу и почёт.
Моя душа награду обретёт,
Коль за служителей Любви поклоны
Я стану бить - и горестные стоны
8
Их передам с участием живым,
Как будто брат я им родной по крови.
Внемлите ж ревностно речам моим:
Поведать вам давно я наготове
О скорби, вдвое горшей, и любови
Троила к Хрисеиде; как она
Троилу оказалась неверна.
9
Известно, что на многих кораблях,
Вооружась, отплыли греки к Трое:
Твердыню осадили - и, в сердцах,
Не оставляли жителей в покое,
Лет десять козни всяческие строя
С единственною целью - отомстить
Парису и Елену возвратить.
10
А в Трое в это время жил как раз
Прославленный служитель Аполлона,
Великий и почтенный жрец Калхас:
Он, как знаток премудрости учёной,
Предвидел гибель Трои обречённой;
Ее судьбу открыл ему патрон:
Могучий Феб - Дельфийский Аполлон.
11
Руководимый тайным откровеньем -
И как подсказывал ему расчёт,
Покорствовать божественным веленьям
Решился он, уверясь наперёд,
Что город перед греками падёт,
И вознамерился покинуть Трою,
Коль ей сравняться суждено с землёю.
12
И вот сей дальновидный муж тайком
Пробрался в темноте ночной к воротам -
И город свой покинул, а потом
Явился в лагерь к грекам, где его там,
Радушно встретив, приняли с почетом,
Надеясь, что священнодейства дар
Поможет отвратить судеб удар.
13
Поднялся шум и ропот возмущённый,
Как только обнаружился побег;
Народ кипел, изменой раздражённый:
- Клятвопреступник, будь он проклят ввек!
Предатель: был троянец - ныне грек!
Со всей роднёй предать его костру,
И подлый прах развеять на ветру!
14
Меж тем Калхаса дочь осталась в Трое,
Не ведавшая ровно ни о чём;
Отца родного лиходейство злое
Несчастную сразило, будто гром:
Она страшилась смерти - и в немом
Отчаянье, вдовицей одинокой,
Терзалась неизвестностью жестокой.
15
Бедняжка Хрисеидою звалась;
Коль мне судить дозволено о ней,
Тут небывалую явила власть
Природа: светлых ангелов нежней,
Блистая совершенством юных дней,
Посланцем неба дева представала,
Презрев земное грубое начало.
16
Позор отца, клеймившийся сурово,
Внушил ей горе и тревожный страх;
И, под защитой вдовьего покрова,
С мольбою жалостною на устах,
Колена преклонив, она в слезах
У Гектора, что мышцей славен бранной,
Заступничества ищет и охраны.
17
Воитель с добрым сердцем и умом,
Вдову в безмерном видя удрученье,
Страдалицу (прекрасную притом),
Утишил ей душевное мученье,
Сказав: "Забудьте это огорченье:
- Сбежал, чума его срази, Калхас,
А вы себе живите здесь, у нас.
18
Окажут уваженье и почёт
Вам, как и прежде при отце бывало,
Поддержку ваша жалоба найдёт -
Возьму я стражу под свое начало".
Возликовавши, Хрисеида стала
Благодарить героя, но, смущён,
Ее домой велел отправить он.
19
С тех пор, как подобает даме знатной,
Не ведая лишений и тревог,
Жила она средь роскоши приятной;
Народ же нахвалиться ей не мог -
И стар, и млад, пока не вышел срок...
Нигде не пишут, правда, были ль дети
У Хрисеиды - что нам толки эти?
20
Тем временем военная удача
Изменчивой являлась, как всегда:
То простирались ниц троянки, плача,
То греков постигала вдруг беда -
И много причинял им враг вреда;
Две армии Фортуна то и дело
На колесе по прихоти вертела.
21
Но гибель Трои не войдет никак
В рассказ мой нынешний - потребна мера:
Внимая долго, утомится всяк -
Пространная не к месту здесь манера.
Советую вам взяться за Гомера,
Иль Дареса перечитайте том;
И Диктис также написал о том.
…
Перевод Сергея Сухарева -
(1987-1988)
Свидетельство о публикации №106060502326