В твоих смятенье письмах... перевод с испанского

Мигель Эрнандес (1910 - 1942)

Моей обожаемой Хосефине

В твоих смятенье письмах,
Они пьяней вина,
Но снова жажда сердца
Письмом утолена.

С тех пор, как я не рядом,
Мечтой, как сном, сморён.
Как море твоё тело -
Такая горечь в нём.

Овец отару - письма -
Согнал - сижу в углу :
Им в сердце - как в загоне,
Во мне - как на лугу.

Когда сойду под землю,
Любовь сойдёт со мной -
Пиши, моя голубка,
Отвечу, вечно твой.

Коль крови мне не хватит -
есть сок в живых цветах ;
В отсутствии бумаги -
На любящих костях.


A MI GRAN JOSEFINA ADORADA

Tus cartas son un vino
que me trastorna y son
el unico alimento
para mi corazon.

Desde que estoy ausente
no se sino sonar,
igual que el mar tu cuerpo,
amargo igual que el mar.

Tus cartas apaciento
metido en un rincon
y por redil y hierba
les doy mi corazon.

Aunque bajo la tierra,
mi amante cuerpo este,
escribeme, paloma,
que yo te escribire.

Cuando me falte sangre
con zumo de clavel,
y encima de mis huesos
de amor cuando papel.


Рецензии
doroqaya leyla-xanum
spasibo za xoroshix stix. i tsennix perevodov.
s uvajeniyem
Firuz

Фируз Мустафа   03.10.2009 14:37     Заявить о нарушении
Уважаемый Фируз!
Благодарю за Вашу оценку, рада знакомству с Вами.

Желаю творческих успехов и удач!

Leyla Imm   03.10.2009 14:48   Заявить о нарушении
Vzaimno...
Firuz

Фируз Мустафа   04.10.2009 15:26   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.