Из Роберта Херрика. Рубиновый грот и жемчужные сокровища
Вопросы крайне глупы:
Ведь это Джулии моей
Алеющие губы.
А жемчугов где красота?
Какой ответ вам нужен?
Раскрыла милая уста –
Сверкает снег жемчужин!
Свидетельство о публикации №106052901966
С уважением,
СШ
Санталов 29.05.2006 19:58 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2006/05/28-185
Бени Гутман 29.05.2006 19:59 Заявить о нарушении
Зря Вы, Ян, не приводите оригинал. Все бы увидели, что герриковскую анафору Вы не передали, противопоставление "молча указал - сказал" упустили, "снег" просто и вовсе неуместно придумали... Не надо бы так вольно с Герриком...
С уважением,
СШ
Санталов - 2006/05/29
Дорогой мой Сергей Георгиевич Санталов-Шестаков! Я рад, что Вы так быстро находите мои переводы из Роберта Херрика. Не успею разместить, как Вы уже читаете их – и как это Вам удаётся?
В своей «рецензии» на мой «Рубиновый грот и жемчужные сокровища» (сказали бы хоть два слова об этом названии, понравилось ли оно Вам?) Вы указываете, что я допустил «снег», а чем он Вам не нравится, так и не сообщили. Но неужели Вы до сих пор не можете или не хотите понять, что я – приверженец не Шестакова, не Санталова, а, возможно, к примеру, того Лермонтова, который, например, как Вы, надеюсь, хорошо помните, «мужскую» сосну Гейне (не менее, чем я, создавая русские строки из Херика), вольно покрыл сыпучим снегом, сияющим поэтической ризой, не сохранив в переводе, как это было в оригинале, сосну в виде немецкой «женщины», смело добавив, к тому же, ещё и ризу, которой нет у Генриха Гейне? Ну что Вы упираетесь лишь в оригинал? Горите желанием быть лишь канцеляристом?!
А по-моему, если приводить ещё раз оригинал, то и перевод читать не надо. Ведь первоисточник в Интернете уже есть! Его очень легко при желании найти! Есть ли необходимость копировать? Хотите сравнивать, сравнивайте. Хотите сделать анализ моих переводов, делайте. Но, по-моему, при этом должен быть анализ текста, то есть конкретный разговор о том, что именно хорошо и что плохо. И почему.
Ян Таировский 31.05.2006 15:07 Заявить о нарушении
Нахожу я Ваши произведения очень просто. Заходу на произведения рубрики "Поэтические переводы"
http://www.stihi.ru/cgi-bin/poems.pl?topic=20
и... нахожу Вашего Херрика среди других переводов, опубликованных в этой рубрике.
Публиковать оригинал - это, так сказать, хороший тон у переводчиков. Мне лично не надо искать оригинал Геррика, потому что я его перевожу и имею всё необходимое. А вот другие могут даже не знать, кто такой Геррик, а Вы заставляете их рыскать по Интернету в поисках первоисточника. Это не очень удобно для читателей, которые хотят увидеть ПЕРЕВОД, а не Ваши вдохновенные стихи по мотивам. Я рад, что Геррик Вас вдохновляет (иногда у Вас неплохо получается). Но зачем публиковать это в разделе "Поэтические переводы"?..
Название Ваше мне понравилось. Но и только. Я Вам КОНКРЕТНО указал три недостатка Вашего перевода. Говорить, почему желательно в ПЕРЕВОДЕ передать авторскую анафору? У меня просто нет времени и желания. Вы же всё равно не воспринимаете свой текст как перевод. "Снег" - просто лишний образ, которого нет у Геррика и не могло быть. Вы вчитайтесь в свой текст: "Раскрыла милая уста – / Сверкает снег жемчужин!". Если Вы хотели сказать о белизне жемчужин, почему написали снег, а не, к примеру, мел или сахар? Сахар во рту был бы более уместен, чем снег. И к "сокровищам" (см. название) он бы хоть как-то подходил... Хотя всё равно был бы лишним. Здесь губки сравниваются рубинами, а зубки - с жемчужинами. И ВСЁ.
И у меня всё.
Успехов!
С уважением,
СШ
Санталов 31.05.2006 17:21 Заявить о нарушении
Санталов 31.05.2006 17:42 Заявить о нарушении
Нахожу я Ваши произведения очень просто. Заходу на произведения рубрики "Поэтические переводы"
http://www.stihi.ru/cgi-bin/poems.pl?topic=20
и... нахожу Вашего Херрика среди других переводов, опубликованных в этой рубрике.
Публиковать оригинал - это, так сказать, хороший тон у переводчиков. Мне лично не надо искать оригинал Геррика, потому что я его перевожу и имею всё необходимое. А вот другие могут даже не знать, кто такой Геррик, а Вы заставляете их рыскать по Интернету в поисках первоисточника. Это не очень удобно для читателей, которые хотят увидеть ПЕРЕВОД, а не Ваши вдохновенные стихи по мотивам. Я рад, что Геррик Вас вдохновляет (иногда у Вас неплохо получается). Но зачем публиковать это в разделе "Поэтические переводы"?..
Название Ваше мне понравилось. Но и только. Я Вам КОНКРЕТНО указал три недостатка Вашего перевода. Говорить, почему желательно в ПЕРЕВОДЕ передать авторскую анафору? У меня просто нет времени и желания. Вы же всё равно не воспринимаете свой текст как перевод. "Снег" - просто лишний образ, которого нет у Геррика и не могло быть. Вы вчитайтесь в свой текст: "Раскрыла милая уста – / Сверкает снег жемчужин!". Если Вы хотели сказать о белизне жемчужин, почему написали снег, а не, к примеру, мел или сахар? Сахар во рту был бы более уместен, чем снег. И к "сокровищам" (см. название) он бы хоть как-то подходил... Хотя всё равно был бы лишним. Здесь губки сравниваются рубинами, а зубки - с жемчужинами. И ВСЁ.
И у меня всё.
Успехов!
С уважением,
СШ
Дорогой Эсша! Снова ощущается, что Ваши рассуждения, к великому сожалению, крайне уникальны по своей алогичности.
Вы советовали мне, чтобы я свои переводы из Геррика помещал не как переводы, а как оригинальные стихи? И всё-таки читаю Ваши же слова: "Нахожу Вашего Геррика среди других переводов". Значит, всё же признаёте, что это именно переводы. Вас, скорее всего, смущает то обстоятельство, что они (мои переводы) не буквалистические, когда переводческие строчки превращают поэта в инвалида, а именно поэтические, вольные, художественные?
Вы пишете: «А вот другие (все прочие, кроме меня одного) могут даже не знать, кто такой Геррик».Да и важно ли, кем был мистер Роберт Геррик: священником, бакалавром, магистром или садоводом? Главное то, что он - чародей стиха! А Вы: "КТО ТАКОЙ?" И что же хотите этим сказать? Важнее, по-моему, созданная поэтом лирика, чем знание, КТО ТАКОЙ Геррик. Что значит «могут» его не знать? Вы разрешаете читателям не знать или соглашаетесь с тем, чтобы они не знали поэта? «Это не очень удобно для читателей, которые хотят увидеть перевод». Откуда Вы знаете, чего хотят и чего не хотят другие? Почему Вы пытаетесь преподнести не свои соображения, высказываете не свои мысли и чувства, а как бы, себя оставив где-то в стороне, пишете от имени всех читателей? «Говорить, почему… у меня просто не времени и желания» - как мило Вы себя раскрываете даже в этой фразе. Зачем же Вы вообще в таком случае прикасаетесь к поэзии Геррика, если нет ни времени, ни желания. Любой поэт, в том числе и Геррик, конечно же, требуют и времени, и желания, и энергии. А если их нет, то, извините, Вам абсолютно нечего делать рядом с поэтами, не так ли? Слово «снег» в данном случае употреблено мною, конечно же, как чистейшая белизна, Вы это совершенно правильно подметили. И это, конечно же, не «лишний образ», потому что жемчуг бывает и жёлтым. Почему я написал «снег», а не сахар? А как Вы поясните, почему поэтические слово «белоснежный» относительно ряда зубов, как Вам мерещится, хуже, чем «белосахарный»? Почему (цитирую Ваш «шедевр мысли») «сахар во рту был бы более уместен, чем снег»? Да потому что, вероятно, у Вас нет художественного, поэтического мышления, и Вы в слове «снег» видите только атмосферный осадок, хотя к образу белоснежного блеска зубов-жемчужин вполне подходят даже эти спаянные кристаллики воды в виде звёздочек. Не зря и Пушкин, как мне помнится, снег сравнивал со звёздами:
Мелькает, вьётся первый снег,
Звездами падая на брег.
Но боюсь, что Вам бесполезно что-либо объяснять, тем более, что у Вас «просто нет ни времени, ни желания» интересоваться поэзией, которую необходимо прежде всего чувствовать!
Ян Таировский 05.06.2006 11:14 Заявить о нарушении
Ответ Сергею Шестакову - Санталову на его "ДОБЫЧУ ЖЕМЧУГА"!
Если перевести, как Вы предлагаете, то Роберт Херрик сразу же превратится в стоматолога, в дантиста, в зубодёра! А он ведь в гораздо большей степени всё-таки Поэт, а не стоматолог, как некоторые, стремящиеся как можно больше зубов извлечь из полости рта.
Ян Таировский 26.06.2006 17:35 Заявить о нарушении
Рубины и жемчуга
Спросили: где, зари красней,
Растёт чудесный лал? –
На губки Юлии моей
Я молча указал.
Спросили: где растёт жемчУг? –
Сказал моей любви:
Открой уста, мой нежный друг,
Жемчужины яви!
Robert Herrick
THE ROCK OF RUBIES AND THE QUARRY OF PEARLS
Some ask’d me where the Rubies grew:
And nothing I did say,
But with my finger pointed to
The lips of Julia.
Some ask’d how Pearls did grow, and where:
Then spoke I to my girl
To part her lips, and shew me there
The quarrelets of Pearl.
Санталов 06.07.2006 10:21 Заявить о нарушении