Роберт Семпилл из Белтриза 1640 отсюда вышел Бернс...
(1595–1668)
ЖИЗНЬ И СМЕРТЬ ГАББИ СИМПСОНА,
ВОЛЫНЩИКА ИЗ КИЛБАРХАНА
Глянь, путник, на могилу эту:
Здесь Габби Симпсон кончил путь.
Он был едва ль известен свету,
Зато умел в волынку дуть.
Килбархан, собирай поминки,
Рыдай да сетуй по старинке!
Всяк и в харчевне, и на рынке
Скорбит сугубо;
Умолк могучий глас волынки:
Дал Габби дуба!
Забыть ли «Песню пастуха»
Или «Побудку петуха»?
Кто вякнет – песня, мол, плоха, –
Гуляй без зуба!
В волынках спущены меха:
Дал Габби дуба.
Припомните – друзей обяжете,
А недругов обескуражите, –
Как бацал он «Родные пажити»
Да всё, что любо!
Сыграл бы всё, что ни прикажете, –
Да выдал дуба.
Он развлекал нас непрестанно
У церкви, у костра Бельтана.
Эх, мы просили старикана:
«Уймись, голуба!»
Теперь об этом вспомнить странно:
Дал Габби дуба.
Когда на ярмарках вояку
Зовут на показную драку,
Чем распотешить забияку,
Головоруба?
А кто ж теперь пойдет в атаку?..
Дал Габби дуба.
Где праздник – там его успех.
Кто ж так сумел бы без помех
Явить, задувши воздух в мех,
Всю мощь раструба?
А нынче – что? Лишь смех да грех.
Дал Габби дуба.
Дудеть на скачках – счастье вящее:
Жокеи, скакуны храпящие –
Вот было дело настоящее
Для жизнелюба!
А нынче дни пошли ледащие:
Дал Габби дуба.
Речь про футбол решишь завесть –
Так лучше в спор тебе не лезть:
Чуть не один спасал он честь
Родного клуба!
Кому ж теперь позор отвесть?..
Дал Габби дуба.
А хороводы? Вот морока:
В них без волынки много ль прока?
И он пыхтел – так краснощеко,
Так толстогубо!
Ох, как же стало одиноко:
Дал Габби дуба.
Хозяева какой усадьбы
Его посмели не позвать бы?
Пусть будут праздники да свадьбы,
А не прелюба!
Ох, нынче и не танцевать бы:
Дал Габби дуба.
Кто ж восстановит статус кво?
Унес в могилу мастерство –
Так как же не почесть его
За душегуба?
Не обучивши никого,
Дал Габби дуба!
Смеялись девушки тишком
Над ним, костлявым стариком,
А он сражался с мундштуком,
Дудел беззубо!
Он жил совсем не бедняком,
Да выдал дуба.
Кончайтесь, праздник, суматоха:
Ушел наш Габби-выпивоха.
Ворчать, что, мол, сбежал пройдоха,
Не смейте грубо!
На сердце горестно и плохо:
Дал Габби дуба.
Перевод Е. Витковского
Robert Sempill of Beltrees, Renfrewshire
(1595-1668)
Life and the Death of the Piper of Kilbarchan [Habbie Simpson*]
The Epitaph of Habbie Simpson
Who on his Dron bore bonny Flags
He made his Cheeks as red as Crimson,
And babbed when he blew his Bags,
Kilbarchan now may say alas!
For she hath lost her game and grace:
Both Trixie and the Maiden-trace
But what remeed;
For no man can supply his place
Hab Simpson`s dead,
Now who shal play the day it daws,
Or hunts-up when the Cock he craws;
Or who can for our Kirk-towns Cause
stand us instead ?
On Bag-pipes new no body blaws,
Sen Habbi's dead.
Or who shall cause our Shearers shear ?
Who will bend up the Brags of weir?
Bring in the Bells, or good play Meir,
In time of need
Hab Simpson could what need you speir,
But now he's dead.
So kindly to his Neighbours neist,
At Beltan and Saint Barchan's Feast,
He blew and then held up his Breast,
As he were weid,
But now we need not him arreist;
For Habbie's dead.
At Fairs he play'd before the Spear-men
All gayly graithed in their Gear-men
Steel Bonnets, Jacts and and Swords so clear then
Like any Bead,
Now who will play before such weir-men
Sen Habbie`s dead.
At Clark-plays when he wont to come
His pipe play'd trimly to the Drum:
Like Bikes of Bees he gart it bum,
And run`d his Reed.
Now all out pipers may sing dumb
Sen Habbie`s dead.
And at Horse-races many a day,
Before the Black, the Brown and Gray,
He gart his pipe when he did play,
Both skirl and skried:
Now all such pastim's quite away
Sen Habbbie`s dead.
He counted was a wail'd wight Man,
And fiercely at Foot-baill he ran;
At every Game the gree he wan,
For pith and speed?
The like of Habbie was not then,
But now he's dead.
And than beside his valiant Acts,
At Brydels he wan many placks
He babbed ay behind Folks Backs,
And shook his Head,
Now we want many merry Cracks,
Sen Habbie's dead.
He was convoyer of the Bride,
With Kittock hanging at his side,
About the Kirk he thought a pride,
The Ring to lead?
But now she may go but a Guide?
For Habbie's dead.
So well's he keeped his Decorum,
And all the steps of Whig- meg-morum
He slew a Man, and wo's me for him,
and bare the seed.
But yet the man wan Hame before him
and was not dead.
Ay when he play'd the Lasses leugh,
To see him toothless, old and teuch?
He wan his pipe beside Barheugh
Withoutten dread?
which after wan him Gear enough
But now he's dead.
Alas! for him my heart is sare,
For of his Springs I got a Share,
At every play, Race, Feast and Fair
But guile or Greed?
We ned not look for piping mair,
Sen Habbies`s dead.
F I N I S.
Опубликовно в 1701 году. Написано ок. 1640 года.
*Habbie (Robert) Simpson (1550-1620), the Piper of Kilbarchan
Свидетельство о публикации №106052801282
Мне было любо,
Хоть огорчила злая весть,
Что Г. дал дуба!
Успехов
Жанна Былёва 09.11.2016 21:34 Заявить о нарушении