Шелли. Отрывок, посвящённый Китсу...

PERCY BYSSHE SHELLEY
(1792-1822)

FRAGMENT ON KEATS,
WHO DESIRED THAT ON HIS TOMB
SHOULD BE INSCRIBED –

 "Here lieth One whose name was writ on water",
But, ere the breath that could erase it blew,
Death, in remorse for that fell slaughter,
Death, the immortalising winter, flew
Athwart the stream, and Time's monthless torrent grew
A scroll of crystal, blazoning the name
Of Adonais! ---

1821
 
ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ
(1792-1822)

ОТРЫВОК, ПОСВЯЩЕННЫЙ КИТСУ,
КОТОРЫЙ ПОЖЕЛАЛ, ЧТОБЫ НА ЕГО НАДГРОБИИ
БЫЛА НАДПИСЬ:

"Здесь Тот лежит, чье на воде прозванье
Начертано" - но прежде чем стереть
Его успело ветерка дыханье,
Раскаялась в своем свирепстве смерть,
Ток Времени оледенила в твердь -
И на хрустальном свитке воссияло
Нетленно: Адонаис...

1821

Перевод Сергея Сухарева
(1996)


Рецензии
Сергей Леонидович!
Ваш этот перевод заставил меня пересмотреть вторую строчку в своём переводе отрывка Шелли. Буду благодарен, если Вы выскажите своё суждение (было: Но лишь угасло, лишь ушло его дыханье).

'Лежит здесь Тот, чьё на воде писалось имя.
Но стёрло лишь его, уйдя, дыханье –
Смерть, стыдясь за эту гибель меж другими,
Смерть, все-вечная зима, прошла в молчаньи
Чрез времени поток бесследный, чьё касанье
Растит хрустальный свиток, осиян гербом,
Где имя – Адонаис!

С уважением, С.Н.

Сергей Николаевич Семёнов   21.04.2017 23:29     Заявить о нарушении
Простите, Сергей Николаевич, но синтаксис в Вашем переводе слишком невнятен:
кто кого стёр - настоящий ребус.

Сергей Сухарев   22.04.2017 13:30   Заявить о нарушении