Шелли. Стремитесь к гробу вы...

PERCY BYSSHE SHELLEY
(1792-1822)

SONNET

Ye hasten to the grave! What seek ye there,
Ye restless thoughts and busy purposes
Of the idle brain, which the world’s livery wear?
O thou quick heart, which pantest to possess
All that pale Expectation feigneth fair! 5
Thou vainly curious mind which wouldest guess
Whence thou didst come, and whither thou must go,
And all that never yet was known would know—
Oh, whither hasten ye, that thus ye press,
With such swift feet life’s green and pleasant path, 10
Seeking, alike from happiness and woe,
A refuge in the cavern of gray death?
O heart, and mind, and thoughts! what thing do you
Hope to inherit in the grave below?

1820

ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ
(1792-1822)

* * *
Стремитесь к гробу вы... Но что ж вы там,
Мои раздумья, ищете, не зная
Покоя, хоть покров предписан вам
Мирской? Ты, сердце, бьёшься, замирая,
И ты, мой ум, к безвестным рубежам
Торопишься, но из какого края
Явился ты, вернёшься ты куда?
Не разрешить загадку никогда...
Куда бежите вы, легко ступая
По мягкой зелени земной травы?
Один приют - хоть счастье, хоть беда -
У смерти обрести спешите вы...
О сердце, ум, раздумий череда,
Что ждёте там, где жизни нет следа?

1820

Перевод Сергея Сухарева
(1997)


Рецензии