Шелли. Погребальный плач
(1792-1822)
A DIRGE
Rough wind, that moanest loud
Grief too sad for song;
Wild wind, when sullen cloud
Knells all the night long;
Sad storm whose tears are vain,
Bare woods, whose branches strain,
Deep caves and dreary main,—
Wail, for the world’s wrong!
1822
ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ
(1792-1822)
ПОГРЕБАЛЬНЫЙ ПЛАЧ
Вой, ветер, с яростным стоном:
Излить ли печаль стихом?
Похоронным ударит звоном
Из тучи угрюмой гром.
Ты, штормом вспенённое море,
Вихри на диком просторе –
Рыдайте в бессильном горе
Над миром, объятым злом!
1822
Перевод Сергея Сухарева (1987 )-
- В кн.: Дьяконова Н.Я.,Чамеев А.А.
Шелли. СПб.: Наука, 1994
(Приложение "Шелли в русских переводах").
С.222
Свидетельство о публикации №106052601402