Шелли. Погребальный плач

PERCY BYSSHE SHELLEY
(1792-1822)

A DIRGE

Rough wind, that moanest loud
Grief too sad for song;
Wild wind, when sullen cloud
Knells all the night long;
Sad storm whose tears are vain,
Bare woods, whose branches strain,
Deep caves and dreary main,—
Wail, for the world’s wrong!

1822

ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ
(1792-1822)

ПОГРЕБАЛЬНЫЙ ПЛАЧ

Вой, ветер, с яростным стоном:
 Излить ли печаль стихом?
Похоронным ударит звоном
 Из тучи угрюмой гром.
Ты, штормом вспенённое море,
Вихри на диком просторе –
Рыдайте в бессильном горе
 Над миром, объятым злом!

1822

Перевод Сергея Сухарева (1987 )-
- В кн.: Дьяконова Н.Я.,Чамеев А.А.
Шелли. СПб.: Наука, 1994
(Приложение "Шелли в русских переводах").
С.222


Рецензии