Дэниел Сэмюэл. К Делии 34

SAMUEL DANEL
(1572-1619)

SONNETS TO DELIA
(1591)

34
I once may see when years shall wreck my wrong,
When golden hairs shall change to silver wire,
And those bright rays that kindle all this fire
Shall fail in force, their working not so strong;
Then Beauty, now the burthen of my song,
Whose glorious blaze the world doth so admire,
Must yield up all to tyrant Time's desire;
Then fade those flowers which deck'd her pride so long.
When, if she grieve to gaze her in the glass
Which then presents her winter-wither'd hew,
Go you, my verse, go tell her what she was,
For what she was she best shall find in you.
 Your fiery heat lets not her glory pass,
 But phoenix-like, shall make her live anew.
 


СЭМЮЭЛ ДЭНИЕЛ
(1572-1619)

СОНЕТЫ К ДЕЛИИ
(1591)

34
Мою обиду годы возместят:
Седою станет прядка золотая,
Огонь в глазах, что ныне жжёт, блистая,
Не будет оживлять усталый взгляд.
И красота, прославлена стократ,
Которую я пел, не уставая,
Пред Временем поникнет, увядая;
Гирлянды роз цветущих облетят.

Когда увидит в зеркале она,
Печалясь, осени своей приметы -
Пусть воскресят былые времена
И облик колдовской мои сонеты:
Строк жаром пламенным воскрешена,
Она, как Феникс, не узнает Леты.


Перевод Сергея Сухарева:
- В кн.: Западноевропейский сонет (XIII-XVII вв.).
 Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. С.346.
 


Рецензии