Дэниел Сэмюэл. К Делии 49
(1572-1619)
SONNETS TO DELIA
(1591)
49
Care-charmer Sleep, son of the sable night,
Brother to death, in silent darkness born;
Relieve my languish, and restore the light,
With dark forgetting of my care's return:
And let the day be time enough to mourne
The shipwreck of my ill-adventured youth:
Let waking eyes suffice to wail their scorn,
Without the torment of the night's untruth.
Cease dreams, th'imag'ry of our day desires,
To model forth the passions of the morrow:
Never let rising Sun approve you liers,
To add more grief to aggravate my sorrow.
Still let me sleep, embracing clouds in vain,
And never wake to feel the day's disdain.
СЭМЮЭЛ ДЭНИЕЛ
(1572-1619)
СОНЕТЫ К ДЕЛИИ
(1591)
49
Волшебник Сон, рожденный Ночью тёмной,
Сородич Смерти, мне даруй покой,
Избавь, спаси от муки неуёмной,
В безмолвье мрака разлучи с тоской!
А день пусть отдан будет сожаленьям
Над правдой, горькой в солнечных лучах,
Над несчастливой юности крушеньем,
Когда меня терзают боль и страх.
Не посылай мне снов, обман сулящих,
Развеянных, едва встает рассвет
И призрак счастья для терзаний вящих
Истаивает, свой теряя след.
Дай мне уснуть в объятиях бесплотных,
Не пробуждаясь для тревог бесплодных!
Перевод Сергея Сухарева:
- В кн.: Западноевропейский сонет (XIII-XVII вв.).
Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. С.348.
Свидетельство о публикации №106052601336