Уайет Томас. Обманщик Сон...

THOMAS WYATT
(1503-1542)

THE LOVER HAVING DREAMED
OF ENJOYMENT OF HIS LOVE,
COMPLAINETH THAT THE DREAM
IS NOT EITHER LONGER OR TRUER

Unstable dream, according to the place,
Be steadfast once, or else at least be true.
By tasted sweetness make me not to rue
The sudden loss of thy false feigned grace.
By gold respect in such a dangerous case
Thou broughtst not her into these tossing seas,
But madest my spirit to live, my care t'encrease,
My body in tempest her delight t'embrace.
The body dead, the spirit had his desire;
Painless was the one, the other in delight.
Why then, alas! did it not keep it right,
But thus return to leap into the fire,
And where it was at wish, could not remain?
Such mocks of dreams do turn to deadly pain.

Published 1557

 
ТОМАС УАЙЕТ
(1503-1542)


ВЛЮБЛЕННЫЙ,
СОЗЕРЦАВШИЙ ВО СНЕ БЛАЖЕНСТВО ЛЮБВИ,
СЕТУЕТ, ЧТО СОН СТОЛЬ КРАТОК И ОБМАНЧИВ

Обманщик Сон, не обмани хоть раз,
Не отнимай блаженного виденья!
Превратного вкусил я наслажденья -
Постыл и горек пробужденья час.
Из милосердия не свел ты нас
Лицом к лицу средь бурного смятенья,
Но мне явил ты силой заблужденья,
Как наяву, сиянье милых глаз.
Безгласно тело, счастлив дух мечтами.
Мертвы все чувства, только дух живет.
Зачем же возвращаешь мир забот
И в жгучее меня ввергаешь пламя?
С мечтою обрекая на разлуку,
Насмешник Сон сулит мне злую муку.

Опубл.1557

Перевод Сергея Сухарева:
- В кн.: Западноевропейский сонет (XIII-XVII вв.).
 Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. С.311-312.
 


Рецензии