Флетчер Джон, Миддлтон Томас. Песня

JOHN FLETCHER (1579-1625),
THOMAS MIDDLETON (c.1570-1627)

From "THE NICE VALOUR"
(c.1616)

Hence, all you vain delights,
As short as are the nights
Wherein you spend your folly!
There's nought in this life sweet,
If man were wise to see't,
 But only Melancholy!
Welcome, folded arms, and fixed eyes,
A sigh that piercing mortifies,
 
A look that's fasten'd to the ground.
A tongue chain'd up without a sound!
Fountain heads, and pathless groves,
Places which pale passion loves!
Moonlight walks, when all the fowls
Are warmly housed, save bats and owls!
A midnight bell, a parting groan!
These are the sounds we feed upon;
Then stretch our bones in a still gloomy valley,
Nothing's so dainty sweet as lovely Melancholy".


ДЖОН ФЛЕТЧЕР
(1579-1625)
ТОМАС МИДДЛТОН
(1570-1627)

Из трагедии "Чудесная доблесть"
(ок.1616)

ПЕСНЯ

Забавы суетные - прочь!
Они пройдут быстрей, чем ночь:
Жизнь длится миг - не долее.
И кто разумен, тот поймёт:
Под солнцем самый сладкий плод –
 - Отрада Меланхолии!
Крест-накрест руки, грусть в глазах,
Сердца пронзающее "ах" -
Иль вздох, безмолвный неизменно,
И взор, потупленный смиренно:
Ты опечален - поскорей
В густую рощу, где ручей!
Там, при луне, где только совы
Не спят, с души спадут оковы.
Полночный колокол унылый
Насытит сердце новой силой.
Прострись же в тени, на лесном раздолии
 И вдоволь утехи вкуси Меланхолии!

Перевод Сергея Сухарева -
- В кн.: Радклиф Анна.
Итальянец, или Исповедальня Кающихся,
Облаченных в Черное (Лит.памятники).
Пер.Л.Ю.Бриловой и С.Л.Сухарева.
М.: Ладомир, 2000. С.367.
 


Рецензии