Дэниел Сэмюэл. К Делии 7
(1572-1619)
SONNETS TO DELIA
(1591)
7
O had she not been fair and thus unkind,
Then had no finger pointed at my lightness;
The world had never known what I did find,
And clouds obscure had shaded still her brightness.
Then had no censor's eye these lines survey'd,
Nor graver blows have judg'd my muse so vain;
No sun my blush and error had bewray'd,
Nor yet the world had heard of such disdain.
Then had I walk'd with bold, erected face;
No downcast look had signified my miss.
But my degraded hopes with such disgrace
Did force me groan out grief and utter this.
For, being full, should not I then have spoken,
My sense, oppress'd, had fail'd, and heart had broken.
СЭМЮЭЛ ДЭНИЕЛ
(1572-1619)
СОНЕТЫ К ДЕЛИИ
(1591)
7
Не будь она прекрасна и жестока,
Её бы скрыл безвестности туман.
Тогда бы не бросали мне упрёка,
Что легкомысленно я впал в обман.
Тогда никто с суровым осужденьем
На строки эти не бросал бы взор,
Никто не выносил с пренебреженьем
Моей тщеславной Музе приговор.
И мог бы я смотреть на мир открыто,
Не выдавая горестных утрат;
Но стыд и боль с надеждою разбитой
В моих стихах невольно говорят.
Когда бы я был связан немотою,
Поникший дух мой сломлен был бедою.
Перевод Сергея Сухарева:
- В кн.: Западноевропейский сонет (XIII-XVII вв.).
Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. С.345.
Свидетельство о публикации №106052501924