Оуэн Уилфред. Гимн обречённой юности

WILFRED OWEN
(1893-1918)

ANTHEM FOR DOOMED YOUTH

What passing-bells for these who die as cattle?
Only the monstrous anger of the guns,
Only the stuttering rifles' rapid rattle
Can patter out their hasty orisons.
No mockeries for them; no prayers nor bells,
Nor any voice of mourning save the choirs, -
The shrill demented choirs of wailing shells;
And bugles calling for them from sad shires.
What candles may be held to speed them all?
Not in the hands of boys, but in their eyes
Shall shine the holy glimmers of good-byes,
The pallour of girls' brows shall be their pall;
Their flowers the tenderness of patient minds,
And each slow dusk a drawing-down of blinds.
 

УИЛФРЕД ОУЭН
(1893-1918)

ГИМН ОБРЕЧЁННОЙ ЮНОСТИ

Где колокол по гибнущим как скот?
Лишь пушек разъярённо-грозный рев,
Лишь ружей резкий треск, да пулемёт
Смешались в спешке погребальных слов.
Нет, ни молебен, ни церковный звон
Насмешкой не слышны издалека -
А только свист снарядов, словно стон,
И новый плач призывного рожка.

Где свечи торопливых панихид?
У мальчиков над памятью святой
Блеснут глаза прощальною слезой.
Как саван - девушек печальный вид,
А нежность - как последние цветы,
И ночь - как тихий полог темноты.

Перевод Сергея Сухарева (1974) -
- В кн.: Дьяконова Н.Я. Из истории
английской литературы (Статьи разных лет).
СПб.: Алетейя, 2001. С.109 (Pax Britannica).


Рецензии