Киплинг Редьярд. Путь сквозь лес
(1865-1936)
“MARKLAKE WITCHES”
- From “REWARDS AND FAIRIES”
THE WAY THROUGH THE WOODS
They shut the road through the woods
Seventy years ago.
Weather and rain have undone it again,
And now you would never know
There was once a road through the woods
Before they planted the trees.
It is underneath the coppice and heath
And the thin anemones.
Only the keeper sees
That, where the ring-dove broods,
And the badgers roll at ease,
There was once a road through the woods.
Yet, if you enter the woods
Of a summer evening late,
When the night-air cools on the trout-ringed pools
Where the otter whistles his mate,
(They fear not men in the woods,
Because they see so few).
You will hear the beat of a horse`s feet,
And the swish of a skirt in the dew,
Steadily cantering through
The misty solitudes,
As though they perfectly knew
The old lost road through the woods…
But there is no road through the woods.
1910
РЕДЬЯРД КИПЛИНГ
(1865-1936)
ПУТЬ СКВОЗЬ ЛЕС
Закрыли путь сквозь лес
Семьдесят лет назад.
Был размыт он потом осенним дождём,
И ничей не заметит взгляд
Пути, что прежде вёл через лес.
Посаженные давно,
С ольхою сплелись вётлы, и тис,
И тонкие анемоны.
Лесничим и то найти мудрено
Там, где вяхирей гнёзда гнут ветви к земле
И где барсукам кататься вольнО,
Путь, что прежде вёл сквозь лес.
Но если войти в разросшийся лес
Летом, в поздний закатный час,
Над прохладой вод там форель всплеснёт,
И бобры не боятся вас
(Ведь теперь никто не идёт сквозь лес),
Послышится из ивняка
Чёткий стук подков из росистых лугов,
И край платья шуршит слегка:
Кто-то скачет издалека
Одиноко во мгле,
Словно знает наверняка
Путь, что прежде вёл сквозь лес…
Но нет теперь пути сквозь лес.
Перевод Сергея Сухарева
- В кн.: Киплинг Р. Избранное.
Л.: Худож. лит-ра, 1980. С.494.
Свидетельство о публикации №106052500165