Браунинг Роберт. Любовь одной жизни
(1812-1889)
LOVE IN A LIFE
I
Room after room,
I hunt the house through
We inhabit together.
Heart, fear nothing, for, heart, thou shalt find her,
Next time, herself! – not the trouble behind her
Left in the curtain, the couch`s perfume!
As she brushed it, the cornice-wreath blossomed anew, -
Yon looking-glass gleamed at the wave of her feather.
II
Yet the day wears,
And door succeeds door;
I try the fresh fortune –
Range the wide house from the wing to the centre.
Still the same chance! she goes out as I enter,
Spend my whole day in the quiet, - who cares?
But `tis twilight, you see, - with such suites to explore,
Such closets to search, such alcoves to importune!
1855
РОБЕРТ БРАУНИНГ
(1812-1889)
ЛЮБОВЬ ОДНОЙ ЖИЗНИ
I
С утра - дверь за дверью.
Неустанна погоня за ней
В одиночестве наших комнат.
Сердце, забудь тревогу, сомненья: придёт она,
Найдётся, возникнет сама, когда-нибудь - вот она!
А пока - только лёгкий запах духов и шелест в портьере,
Мимо скользнула: гирлянды карнизов цветут пышней,
Блики зеркала взмах пера ее длинного помнят.
II
День убывает,
Нигде её нет.
Снова и снова -
Бросаюсь по нескончаемым анфиладам.
Напрасно! Она исчезает, едва очутилась рядом.
В поисках буду весь день - кто знает?
Входит со мной предзакатный свет
В пустые покои, в тишину алькова.
1855
Перевод Сергея Сухарева
(1976)
Свидетельство о публикации №106052301425
Успеха
Лукьянов Александр Викторович 24.05.2006 15:23 Заявить о нарушении
Вот там действительно Браунинг.
Есть даже песня на его стихи.
http://blogs.mail.ru/bk/pa_qua/6BC60D79BE6EC67A.html
Александр Кларенс 13.11.2008 16:53 Заявить о нарушении