Блейк Уильям. Слов напрасных не ищи...
(1757-1827)
From "MISCELLANEOUS POEMS"
From "THE ROSSETTI MANUSCRIPT"
(1789-1793)
* * *
Never seek pain to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she doth depart.
Soon as she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.
O! was no deny.
УИЛЬЯМ БЛЕЙК
(1757-1827)
ИЗ "РАЗНЫХ СТИХОТВОРЕНИЙ"
ИЗ "МАНУСКРИПТА РОССЕТТИ" (1789-1793)
* * *
Слов напрасных не ищи
Для любви своей.
Слышишь, вздохи ветерка
Веют меж ветвей?
Я любимой о любви
Всё сказал, что мог -
Но в глазах увидел гнев,
Слезы, страх, упрёк.
Я её не удержал:
Скрылась навсегда.
Путник милую догнал,
С тихим вздохом руку сжал
И услышал "Да".
Перевод Сергея Сухарева
(1973)
Свидетельство о публикации №106052301400
Секрет любви. Перевод Маршака.
Словом высказать нельзя
Всю любовь к любимой.
Ветер движется, скользя,
Тихий и незримый.
Я сказал, я все сказал,
Что в душе таилось.
Ах, любовь моя в слезах,
В страхе удалилась.
А мгновение спустя
Путник, шедший мимо,
Тихо, вкрадчиво, шутя
Завладел любимой.
Секрет любви. Перевел Savin.
О любви лишь между строк,
Ведь не выразить любовь;
Легкий веет ветерок
Незаметно и без слов.
Я сказал ей о любви,
Сердце все раскрыл до дна,
Холодел, дрожал, страшился -
Все равно ушла она!
Да, ушла моя любовь.
Мимо шедший человек
Незаметно и без слов,
Лишь вздохнув, увел навек.
260802
Savin 04.06.2006 17:12 Заявить о нарушении