Блейк Уильям. Слов напрасных не ищи...

WILLIAM BLAKE
(1757-1827)

From "MISCELLANEOUS POEMS"

From "THE ROSSETTI MANUSCRIPT"
(1789-1793)

* * *
Never seek pain to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she doth depart.

Soon as she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.
O! was no deny.


УИЛЬЯМ БЛЕЙК
(1757-1827)

ИЗ "РАЗНЫХ СТИХОТВОРЕНИЙ"
 
ИЗ "МАНУСКРИПТА РОССЕТТИ" (1789-1793)

* * *
Слов напрасных не ищи
Для любви своей.
Слышишь, вздохи ветерка
Веют меж ветвей?

Я любимой о любви
Всё сказал, что мог -
Но в глазах увидел гнев,
Слезы, страх, упрёк.

Я её не удержал:
Скрылась навсегда.
Путник милую догнал,
С тихим вздохом руку сжал
И услышал "Да".

Перевод Сергея Сухарева
(1973)


Рецензии
А вот как это выглядит у Маршака и у меня, дорогой Сергей Леонидович. Я, скорей всего буду на последнем месте по легкости и выразительности:

Секрет любви. Перевод Маршака.

Словом высказать нельзя
Всю любовь к любимой.
Ветер движется, скользя,
Тихий и незримый.

Я сказал, я все сказал,
Что в душе таилось.
Ах, любовь моя в слезах,
В страхе удалилась.

А мгновение спустя
Путник, шедший мимо,
Тихо, вкрадчиво, шутя
Завладел любимой.


Секрет любви. Перевел Savin.

О любви лишь между строк,
Ведь не выразить любовь;
Легкий веет ветерок
Незаметно и без слов.

Я сказал ей о любви,
Сердце все раскрыл до дна,
Холодел, дрожал, страшился -
Все равно ушла она!

Да, ушла моя любовь.
Мимо шедший человек
Незаметно и без слов,
Лишь вздохнув, увел навек.

260802

Savin   04.06.2006 17:12     Заявить о нарушении