Гуд Томас. Я вспоминаю...

THOMAS HOOD
(1799-1845)

I REMEMBER, I REMEMBER

I.
I remember, I remember,
The house where I was born,
The little window where the sun
Came peeping in at morn;
He never came a wink too soon,
Nor brought too long a day,
But now I often wish the night
Had borne my breath away!
II.
I remember, I remember,
The roses, red and white,
The vi'lets, and the lily-cups,
Those flowers made of light!
The lilacs where the robin built,
And where my brother set
The laburnum on his birthday, -
The tree is living yet!
III.
I remember, I remember,
Where I was used to swing,
And thought the air must rush as fresh
To swallows on the wing;
My spirit flew in feathers then,
That is so heavy now,
And summer pools could hardly cool
The fever on my brow!
IV.
I remember, I remember,
The fir trees dark and high;
I used to think their slender tops
Were close against the sky:
It was a childish ignorance,
but now 'tis little joy
To know I'm farther off from heav'n
Than when I was a boy.


ТОМАС ГУД
(1799-1845)

Я ВСПОМИНАЮ

I
Я вспоминаю отчий дом:
Давно я не был там,
Где солнце в узкое окно
Смотрело по утрам,
Где бесконечно долгий день
Сиял по всей земле...
Но скоро ли последний вздох
Отдам желанной мгле?

II
Я вспоминаю те цветы,
Милей которых нет:
Фиалки, лилий лепестки
Таили чистый свет.
В кустах малиновка жила,
Сирень глушила сад,
Где до сих пор цветёт каштан,
Что посадил мой брат.

III
Я вспоминаю тот простор
И раннюю весну,
Когда, как ласточка, душа
Взлетала в вышину,
Когда порывом ветерка
Манили сотни троп -
И не студили брызги луж
Разгорячённый лоб.

IV
Я вспоминаю тёмный лес,
Где испокон веков
Верхушки елей достают
До самых облаков...
О детства милая пора!
На свете нет чудес:
Чем дольше быть мне на земле -
Тем дальше от небес.

Перевод Сергея Сухарева
(1968)


Рецензии
Многоуважаемый Марат! Непонятен Ваш выпад против "опечаток": у меня, действительно, вместо нужного "дольше" впечаталось "дальше" - и вышла неуместная тавтология.
Томаса Гуда (настаиваю на давнем и общепринятом написании)
в России переводили ещё в 19-м веке: напомню хотя бы известную "Песню о рубашке" (М.Л.Михайлов, Д.Д.Минаев,
потом - Э.Багрицкий), есть переводы Бальмонта ("Мост вздохов") и др. Сейчас он полузабыт и на родине, но стихотворение
"Я вспоминаю" считается хрестоматийным.
Концовка в подстрочном переводе выглядит примерно так: "Это было (всего лишь) ребяческим неведением, а теперь не слишком радостно сознавать, что сейчас я дальше от небес (от блаженства), нежели когда был мальчиком". Моя трактовка довольно близка Вашей, хотя строку "На свете нет чудес" и можно счесть добавленной "от себя". Но мне кажется, что общий смысл -горькое отрезвление с годами и отказ от наивных иллюзий - передан.
Интересно, перевели ли Вы это стихотворение полностью?

Сергей Сухарев   24.05.2006 12:04     Заявить о нарушении
А Вы и против Робин Гуда тоже возражаете?

Сергей Сухарев   27.05.2006 19:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.