Дикинсон Эмили. Послала миру я письмо...

EMILY ELIZABETH DICKINSON
(1830-1886)

* * *
This is my letter to the world
That never wrote to me,
The simple news that nature told
With tender majesty.

Her message is committed
To hands I cannot see.
For love of her, sweet countrymen,
Judge tenderly of me.



ЭМИЛИ ДИКИНСОН
(1830-1886)

* * *
Послала миру я письмо:
Мне писем он не шлёт.
Природа вверила сама
Мне свой простой отчёт.

Кому послание вручить,
Могу ли разглядеть?
Соотчичи, ее любя,
Меня судите впредь.

Перевод Сергея Сухарева
(1995)


Рецензии
это вообще жуткая графомания, уж лучше серый Китс. даже для стихи ру стыдно такое писать, Сергей

Ситницкий Александр   23.12.2011 10:18     Заявить о нарушении
Александр, Вы интересный. А что же нечего почитать?

Щербаченко Женя   28.01.2012 21:30   Заявить о нарушении
конечно интересный , интересней Сухарева С. у него все англ.поэты скучные ,как он сам. Меня читайте! И мою школу. Нпр. Россети в переводах Савина, мой ученик. Потом Сухарев его отредактировал по своему вкусу и сильно подпортил. Загкяните и на БЛК на стихире.
Хотя однажды Сергей меня убедил, пришлось целый стишок выбросить и много переделать.

Ситницкий Александр   03.02.2012 05:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.