Блейк Уильям. Ком Глины и Камушек

WILLIAM BLAKE
(1757-1827)

From "SONGS OF EXPERIENCE"
(1794)

THE CLOD & THE PEBBLE

Love seeketh not Itself to please,
Nor for itself hath any care;
But for another gives its ease,
And builds a Heaven in Hells despair.

So sang a little Clod of Clay,
Trodden with the cattles feet;
But a Pebble of the brook,
Warbled out these metres meet.

Love seeketh only Self to please,
To bind another to Its delight:
Joys in anothers loss of ease,
And builds a Hell in Heavens despite.


УИЛЬЯМ БЛЕЙК
(1757-1827)

ИЗ "ПЕСЕН ОПЫТА"
(1794)

КОМ ГЛИНЫ И КАМУШЕК

"Любовь утех себе не ждёт -
Ей ничего самой не надо:
Она другим отраду шлёт,
Воздвигнув Рай во мраке Ада".

Так пел Ком Глины на тропе,
Растоптан стадом проходящим.
Но Камушек из ручейка
Стишком откликнулся дразнящим:

"Любовь своей отрады ждёт,
Других в неволю забирая.
Ей в радость, усугубив гнёт,
Воздвигнуть Ад в блаженстве Рая".

Перевод Сергея Сухарева
(2004)


Рецензии
Вот и я зашел к вам, наконец, на огонек. Рад вас видеть здесь.
Я тоже когда-то переводил это стихотворение, сравнил и увидел, что у меня хуже. Тут же подправил, и вот что у меня получилось:

Глина и камень.


Любви не выгода нужна,
И не в себе – ее отрада,
Другому жизнь дает она,
И строит Небо в муках Ада.

Так пел чуть слышно глины ком,
Растоптанный слепым копытом,
Но камень из ручья стишком
Ему ответил незабытым.

Любви лишь выгода нужна,
Другого плен – ее потреба,
Ее свобода, и она
Воздвигнет Ад в чертоге Неба.

С уважением
Савин Валерий

Savin   27.05.2006 21:10     Заявить о нарушении
Спасибо за визит. Ваша версия перевода вполне убедительна.

Сергей Сухарев   28.05.2006 11:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.