Блейк Уильям. Сад Любви
(1757-1827)
From "SONGS OF EXPERIENCE"
(1794)
THE GARDEN OF LOVE
I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen:
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.
And the gates of this Chapel were shut,
And 'Thou shalt not' writ over the door;
So I turn'd to the Garden of Love
That so many sweet flowers bore;
And I saw it was filled with graves,
And tomb-stones where flowers should be;
And priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys and desires.
УИЛЬЯМ БЛЕЙК
(1757-1827)
ИЗ "ПЕСЕН ОПЫТА"
(1794)
САД ЛЮБВИ
Приходил я к Саду Любви,
Но ни разу не видел дотоле:
Часовня воздвигнута там,
Где я веселился на воле.
Тяжёлый замок на дверях
И надпись: "Бойся грехов!"
Пришел я к Саду Любви,
Где цвело так много цветов –
И увидел ряды могил,
И надгробий каменный строй,
И пастыри в чёрном жгутами из тёрна
Вяжут на тризне радости жизни.
Перевод Сергея Сухарева
(1967)
Свидетельство о публикации №106052202417