Блейк Уильям. Безумная песня

WILLIAM BLAKE
(1757-1827)

FROM "POETICAL SKETCHES"
(1783)

MAD SONG

The wild winds weep,
And the night is a-cold;
Come hither, Sleep,
And my griefs unfold.
But lo! the morning peeps
Over the eastern steeps,
And the rustling beds of dawn
The earth do scorn.

Lo! to the vault
Of paved heaven,
With sorrow fraught
My notes are driven:
They strike the ear of night,
Make weep the eyes of day;
They make mad the roaring winds,
And with tempests play.

Like a fiend in a cloud,
With howling woe
After night I do crowd,
And with night will go;
I turn my back to the east
From whence comforts have increas'd;
For light doth seize my brain
With frantic pain.
 

УИЛЬЯМ БЛЕЙК
(1757-1857)

ИЗ "ПОЭТИЧЕСКИХ НАБРОСКОВ"
(1783)

БЕЗУМНАЯ ПЕСНЯ

Ветра дикого вой,
Ледяные дали.
Сон! Побудь со мной,
Разведи печали.
Но смотрит с востока
Рассвета око -
И земле восход
Привета не шлёт.

Под небесные своды
Мой голос стремится:
Там скорби, невзгоды
Жаждут песней излиться.
Слух ночи трепещет,
Слезы дня льются,
Ветры с ревом бушуют
И вихри вьются.

Как дух летучий,
С горестным криком
Устремляюсь за тучей
В смятенье великом.
Не взгляну на восток-
¬Там света поток
Льётся неудержимо,
Жжёт мне мозг нестерпимо.

Перевод Сергея Сухарева
(1996)


Рецензии
13. БЕЗУМНАЯ ПЕСНЯ

The wild winds weep…

Ветр свищет во рву,
Стужа сковала ночь,
Сон, тебя я зову,
Скорбь прогоняя прочь,
Но кровавое око
Вновь пылает с востока
И шлёт на землю презренье
Пернатых пенье.

По мостовой
Небесных далей Несётся вой
Моих печалей,
Буравит ночи слух,
Терзает очи дня,
Объяв обезумевший дух,
Ураганом огня

И, как дьявол, на тучу
Вскочив, я кричу,
Скорбь на плечи навьючу
И во мглу полечу,
Прочь от сиянья востока
Где боль моя так жестока,
Где безумье снопами огня
Сжигает меня.

С ув.

Дмитрий Николаевич Смирнов   02.04.2007 18:43     Заявить о нарушении
По-моему, очень хорошо.
Вот только не совсем внятны - и в грамматическом, и в смысловом плане - строки:

"И шлёт на землю презренье
Пернатых пенье".

Сергей Сухарев   10.04.2007 23:34   Заявить о нарушении
Тем более, что там нет "пернатых",
а "the rustling BEDS of dawn".
Может, у меня напутано?

Сергей Сухарев   10.04.2007 23:36   Заявить о нарушении
Beds - явная опечатка.

В полном собрании в издании Джеффри Кинса:

"And the rustling birds of dawn..."

со сноской:

Printrd "beds", altered by ben in some copies.

Дмитрий Николаевич Смирнов   13.04.2007 18:50   Заявить о нарушении
Прошу прощения, сам сделал две опечатки. Исправляю:

Printed beds, altered by pen in some copies.

Дмитрий Николаевич Смирнов   13.04.2007 18:52   Заявить о нарушении