Моей дочери

Автор: ИОСИФ БРОДСКИЙ

перевод с английского

Дай мне другую жизнь, и буду петь я
В кафе «Рафаэлла». Или сидеть здесь,
Или стоять, как мебель в пышном зале,
Если окажется судьба чуть-чуть печальней,
Чем предыдущая. Отчасти потому,
Что ни один грядущий век не обойдётся
Без кофеина или джаза, я безмолвно
Стерплю и это. И сквозь пелену
Пыли и лака, через поры трещин
Я буду с нежностью, нехарактерной вещи,
Смотреть на то, как ты в своём расцвете,
Двадцатилетняя, проводишь здесь свой вечер.
Ты, в общем, помни, что я буду рядом:
Вокруг тебя, во всём, и помни даже,
Что твой отец мог быть неоживлённым
Объектом зала, большим или старшим
Самой тебя. Храни к вещам почтенье:
В любом из случаев, они до снисхожденья
Не спустятся и будут к тебе строги,
Люби их всех – знакомых, незнакомых…
Ещё, быть может, ты запомнишь контур,
Мой силуэт, когда с другими вкупе,
Я потеряю эту мелочь. И отсюда
Все эти, деревянные немного,
Стихи дефис напутственные строки…


Рецензии
Перевод с перевода - это нечто. Смело.
Только ритм местами "хромает".

:)

Ё.Ё.   21.08.2006 23:48     Заявить о нарушении
Почему перевод с перевода? У Бродского есть стихотворения на английском языке, сорок девять штук. Это одно из них. Проясните ситуацию.

Константин Лемент   22.08.2006 00:06   Заявить о нарушении
Ну, я полагаю, что Бродский всё-таки сначала сочинял на русском, как русскоговорящий человек, а уж потом переводил на английский. Любопытно было бы сравнить ваши варианты. )

Ё.Ё.   22.08.2006 01:40   Заявить о нарушении
Все сорок девять стихотворений, а так же множество эссе были написаны Бродским исключительно на английском языке. Чуть позже постараюсь отыскать в бумагах оригинал.

Константин Лемент   22.08.2006 08:24   Заявить о нарушении