Брюссель в зимнюю пору

Автор: УИСТАН ХЬЮ ОДЕН


Разматывая струны улиц, куда – бог весть,
Минуя немой фонтан, заснеженные порталы,
Город уходит прочь, он потерял нежданно
Дар невербальной речи, чтобы сказать: «Я есть».

Только седым бездомным точно известно – есть ли,
местность для всех скитальцев радужна и добра,
горе их собирает – со всех переулков – вместе,
радует и чарует милых бродяг зима.

Ночью пылают окна в стройных домах роскошных
будто сгорает ферма, всё выжигая в прах.
Фраза набита смыслом, будто лакеи ложью,

Взгляд визави тревожно спрашивает: кто сам?
И за полтину франков купит чужак возможность
Греть этот чёрствый город в бледных своих руках.


Рецензии
Жаль, что Вы мало пишете. Вы хороший поэт, настоящий. Я это чувствую, поскольку сам не дотягиваю до поэта. Значит у меня нет зависти, а это позволяет мне реально (надеюсь) оценивать других.
Теперь по поводу стихотворения. Ваш (хоть и перевод) Брюссель не похож на тот, который я видел, хотя и мало. Больше видел Лёвен, но это тоже почти Брюсель, хотя Лёвен это Лёвен. Тем не менее, Ваш Брюссель мне понравился. А больше всего понравилась фраза "Фраза набита смыслом, будто лакеи ложью", хотя какое она имеет отношение к Брюселю? Или имеет?

Икар Икарыч   26.03.2007 21:55     Заявить о нарушении
Дело в том, что это УИстан Хью Оден написал, а не я. У него похожая по смыслу сентенция. Спасибо за ваш отзыв. Я пишу много, просто не имею возможности быть в инете постоянно

Константин Лемент   18.04.2007 16:31   Заявить о нарушении
Да-да, конечно. Я понимаю, что это перевод. Я имел ввиду все Ваши стихи. Они интересны для меня. На СтихиРе не так много авторов, которых мне интересно читать. Если хотите, могу пару человек отрекомендовать (сразу оговорюсь, это не мои клоны). Вдруг Вам понравятся.
http://www.stihi.ru/author.html?sh15
http://www.stihi.ru/author.html?195019

Икар Икарыч   03.05.2007 20:21   Заявить о нарушении