Вордсворт Уильям. Мальчик

WILLIAM WORDSWORTH
(1770-1850)

THERE WAS A BOY

 THERE was a Boy; ye knew him well, ye cliffs
 And islands of Winander!--many a time,
 At evening, when the earliest stars began
 To move along the edges of the hills,
 Rising or setting, would he stand alone,
 Beneath the trees, or by the glimmering lake;
 And there, with fingers interwoven, both hands
 Pressed closely palm to palm and to his mouth
 Uplifted, he, as through an instrument,
 Blew mimic hootings to the silent owls, 10
 That they might answer him.--And they would shout
 Across the watery vale, and shout again,
 Responsive to his call,--with quivering peals,
 And long halloos, and screams, and echoes loud
 Redoubled and redoubled; concourse wild
 Of jocund din! And, when there came a pause
 Of silence such as baffled his best skill:
 Then, sometimes, in that silence, while he hung
 Listening, a gentle shock of mild surprise
 Has carried far into his heart the voice 20
 Of mountain-torrents; or the visible scene
 Would enter unawares into his mind
 With all its solemn imagery, its rocks,
 Its woods, and that uncertain heaven received
 Into the bosom of the steady lake.
 This boy was taken from his mates, and died
 In childhood, ere he was full twelve years old.
 Pre-eminent in beauty is the vale
 Where he was born and bred: the churchyard hangs
 Upon a slope above the village-school; 30
 And, through that church-yard when my way has led
 On summer-evenings, I believe, that there
 A long half-hour together I have stood
 Mute--looking at the grave in which he lies!
 1799

УИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ
(1770-1850)

МАЛЬЧИК

Его ребёнком знали вы, утёсы
И острова Уинандера! Как часто
По вечерам, едва вставали звёзды
Над чёрными вершинами холмов,
В тени ветвей являлся он, бывало,
У озера, мерцающего сонно.
Переплетал он пальцы – и, к губам
Ладони, тесно сжатые, приблизив,
Протяжно ухал, в подражанье совам.
Те, пробудившись, тотчас откликались
На вызов громкий с берега другого
И наполняли уханьем долину.
Шум, гиканье, переполох и крики,
Подхватывая, эхо разносило
И множило без устали, стократно.
Весёлый гвалт! Случалось, тишина
Мальчишеской забаве отвечала:
И, вслушиваясь, вдруг он с удивленьем
В безмолвии глубоком различал
Далёкий гул бурлящих водопадов;
Порою же величественный вид
Окрестных скал, расселин и лесов,
Душа в себя вбирала – вместе с небом,
Неясно отражённым на спокойной,
Ничем не возмущённой водной глади.
Нет мальчика средь сверстников: он умер
Двенадцати неполных лет. Прекрасна
Долина, где родился он и рос.
На склоне, высоко над сельской школой,
Есть церковь: через кладбище идти
Когда мне летним вечером случится,
Остановлюсь – и долго, целый час,
Стою безмолвно у могилы, где
Был мальчик похоронен, где он спит.

1799

Перевод Сергея Сухарева - 1995:
- Вечерний Петербург, 1995, 3 апреля,
№ 60 (20522). С.5 (строки 1-25).


Рецензии