Вордсворт Уильям. Родные милые края

WILLIAM WORDSWORTH
(1770-1850)

EXTRACT.
FROM THE CONCLUSION OF A POEM,
COMPOSED IN ANTICIPATION OF LEAVING SCHOOL

Dear native regions, I foretell,
From what I feel at this farewell,
That, whereso`er my steps may tend,
And whenso`er my course shall end,
If in that hour a single tie
Survive of local sympathy,
My soul will cast the backward view,
The longing look alone on you.

Thus, while the Sun sinks down to rest
For in the regions of the west,
Though to the vale no parting beam
Be given, not one memorial gleam,
A lingering light he fondly throws
On the dear hills where first he rose.

1786

УИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ
(1770-1850)

РОДНЫЕ МИЛЫЕ КРАЯ

Родные милые края!
Вас больше не увижу я.
Куда меня ведёт мой путь,
Когда придётся отдохнуть,
В какой далёкой и чужой
Стране найду я свой покой?
Не знаю, но в последний час
С тоскою вспомню я о вас.

Так солнце медлит свой закат
И над долиною назад
Бросает свой прощальный свет,
Последний ласковый привет –
Туда, к вершинам дальних гор,
Откуда вышло на простор.

1786

Перевод Сергея Сухарева - 1970:
- Вечерний Петербург, 1995, 3 апреля,
№ 60 (20522). С.5.


Рецензии
прекрасный перевод, Сергей! Но все время спотыкаюсь о строчку "Над долиною назад", не потерялась ли там буква "И" в самом начале строки? То есть: " И над долиною назад"? Или это я сбилась с ритма? (улыбаюсь):)

Ирина Каховская Калитина   16.06.2011 16:10     Заявить о нарушении
Ну, конечно же, "и" пропущено!

Сергей Сухарев   16.06.2011 17:24   Заявить о нарушении
невольно выступаю вашим редактором, только потому, что читаю и перечитываю ваши строки с интересом и волнением:)

Ирина Каховская Калитина   16.06.2011 17:30   Заявить о нарушении