Роберт Геррик - Четыре сладких месяца подряд
Чтобы подснежники цвели в нем,
А Майя улыбнется вслед -
И слаще жить, и ярче свет.
За ними Юна вносит веско
Жемчужины, где больше блеска.
А вот и Юлия, смотри:
Еще прекрасней, чем все три.
Оригинал:
The Succession of the Four Sweet Months
by Robert Herrick
First, April, she with mellow showers
Opens the way for early flowers;
Then after her comes smiling May,
In a more rich and sweet array;
Next enters June, and brings us more
Gems than those two that went before;
Then, lastly, July comes, and she
More wealth brings in than all those three.
Свидетельство о публикации №106051901671
У меня два варианта перевода этого стихотворения (Вы, думаю, их знаете), но ни один из них не удовлетворяет меня на 100%. Попытка оставить английские имена (месяцы) без перевода на русский также не нашла поддержки...
Вы пошли по другому пути, сделав упор на имена (а не на месяцы - как было у меня в первом варианте). Но, кажется, и этот путь не спасает.
1. "Апрельская" у Вас получилась не именем, а фамилией. Почему не Эйприл? - есть такое имя...
2. "Ливнем-цвели в нем" - хорошая составная рифма. Но что такое "в нем"? Может, всё-таки, "в нём"?
3. "больше блеска". Чем в чём (у кого?)? Чем у подснежника? Или чем у света? "За НИМИ" вынуждает думать, что и за тем, и другим...
И всё равно, как ни крути, на русском и апрель, и май, и июнь, и июль - мужики... Похоже, ЕВ прав: такие стихи просто нельзя перевести...
А вообще мне нравится Ваш серьёзный, основательный подход к поэтическому переводу. Пора Вам уже выбираться из этой, по большей части, графоманской Стихиры...
Удачи, Владимир!
С уважением,
СШ
Санталов 29.05.2006 17:39 Заявить о нарушении
Перевести "один в один" здесь, конечно, нельзя, но небуквальная передача возможна почти всегда. Просто нужен некий прием - один из вариантов я попробовал применить, совершенно не исключены и другие, наверняка можно сделать лучше.
Если по пунктам:
1. Апрельская - это не фамилия, а как бы эпитет, или "описательное имя", если можно так выразиться. Эйприл - да, есть, конечно, такое имя, но мне показалось, что оно здесь просто не звучит. А более привычного на русский слух не подобрать - получился вынужденный и, несомненно, уязвимый компромисс.
2. Да, конечно, "в нём". По-моему, не я один точки над "ё" не ставлю.
3. "Больше" - совершенно верно, относится к обоим предыдущим случаям. Точно так же как в оригинале "more gems" к ним относится, хотя никаких gems ни у Эйприл, ни у Мэй там тоже нет.
Но, конечно, ни на отдельных местах, ни на своей "концепции" в целом не настаиваю. Просто я так слышу - кому-то это не близко, кому-то, возможно, и близко.
Спасибо за оценку и пожелания. Со стихиры я "выбрался" - на "Сетевую Словесность", например. А вообще мне больше всего нравилось в "Лавке Языков", но там уже четвертый год тишина. Стихиру же рассматриваю как некий блог.
Успехов и Вам, всегда с большим интересом слежу за Вашими работами.
Владимир Бойко 29.05.2006 18:59 Заявить о нарушении