Песня Миньоны

Песня Миньоны из романа Гёте Ученические годы Вильгельма Мейстера
Иоганн Вольфганг фон Гёте


Ты знаешь страну, где пылают огнем апельсины,
Где мерцают, как золото, в кронах деревьев
лимоны,
Где стройные лавры и мирты недвижно стоят
И нежные ветры в небесной лазури парят.
Помнишь её ты?
Туда! Туда
с тобой, мой любимый, хочу я уйти навсегда.

Знаешь ты дом? На высоких колоннах покоится
крыша,
И залов убранство сияет нарядно и пышно.
Там статуи спросят, склонясь над лепниной
перил:
«О, бедный ребенок, кто горе тебе причинил?»
Помнишь её ты?
Туда! Туда
с тобой, мой защитник, хочу я уйти навсегда.

Знаешь ты гору, где высится облачный мост?
Там ищет дорогу в тумане блуждающий пёс,
В пещере дракон притаился, кровав и жесток,
Скалу опрокинуть стремится бурлящий поток.
Помнишь её ты?
Туда! Туда
зовёт нас дорога! Отец, мы уйдём навсегда!




Одно из любимых стихотворений Гёте, многократно переведённое на русский язык - Песня Миньоны. Впервые была написана для неопубликованного при жизни романа - Театральное призвание Вильгельма Мейстера (1777-1786, впервые напечатан в 1911). Позднее была включена в роман Годы учения Вильгельма Мейстера (1796). Затем включалась в сборники стихов Гёте и как отдельное стихотворение. От окончательного варианта первоначальный отличался тем, что обращение в последней строке было во всех куплетах одинаково - мой повелитель.
               
Johann Wolfgang von Goethe

                Mignon

        Kennst du das Land, wo die Zitronen bl;h'n,
        Im dunkeln Laub die Goldorangen gl;h'n,
        Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
        Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,

                Dahin! Dahin

        M;cht' ich mit dir, o mein Geliebter, zieh'n.

        Kennst du das Haus? Auf S;ulen ruht sein Dach,
        Es gl;nzt der Saal, es schimmert das Gemach,
        Und Marmorbilder stehn und seh'n mich an:
        Was hat man dir, du armes Kind, getan?
        Kennst du es wohl?

                Dahin! Dahin

        M;cht ich mit dir, o mein Besch;tzer, zieh'n.

        Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
        Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg;
        In H;hlen wohnt der Drachen alte Brut;
        Es st;rzt der Fels und ;ber ihn die Flut.
        Kennst du ihn wohl?

                Dahin! Dahin

        Geht unser Weg! o Vater, la; uns zieh'n!

1784


Рецензии
Ух, аж дух захватило, как здорово! Такой сложный текст для перевода!
Надеюсь ещё почитать переводы Светланы Потёмкиной....

:-))

Лариса Соболева   13.02.2010 19:03     Заявить о нарушении
Теперь только если с английского :)

Немецкий забыла напрочь :(, а ведь к этому и подстрочник мой...

Светлана Мерфи   13.02.2010 22:20   Заявить о нарушении
А ведь уже и не Потёмкиной...

Светлана Мерфи   09.06.2011 13:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.