Олдис Уильям. Мухе, пьющей из моей кружки

WILLIAM OLDYS
1696 -1761

ОN A FLY DRINKING OUT OF HIS CUP

Busy, curious, thirsty fly!
Drink with me and drink as I:
Freely welcome to my cup,
Couldst thou sip and sip it up:
Make the most of life you may,
Life is short and wears away.

Both alike are mine and thine
Hastening quick to their decline:
Thine’s a summer, mine’s no more,
Though repeated to threescore.
Threescore summers, when they’re gone,
Will appear as short as one!

1732

УИЛЬЯМ ОЛДИС
1696 -1761

МУХЕ, ПЬЮЩЕЙ ИЗ МОЕЙ КРУЖКИ

Пей со мной, резвунья-мушка:
На!– моя сгодится кружка.
Собутыльницей желанной
Услаждайся влагой пьяной
До последнего глотка:
Жизнь уж больно коротка.

Мы – что ты, что я – покорно
Катим с ярмарки проворно.
Летом, мушка, твой расцвет;
Мой - давно сказал: «Привет!».
Шесть десятков лет мелькнули,
Будто день один в июле.

 1732

 Перевод Сергея Сухарева
- 2003
- В кн.: Лицом к лицу с призраками: Таинственные истории.
СПб.: Азбука-Классика, 2004. С.629


Рецензии